Commentaire sur Isaïe 28:12
אֲשֶׁ֣ר ׀ אָמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם זֹ֤את הַמְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶֽעָיֵ֔ף וְזֹ֖את הַמַּרְגֵּעָ֑ה וְלֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֽוֹעַ׃
lorsqu’il leur disait: "Ceci est la paix donnez du relâche à ceux qui sont Ias ceci est le repos!" Ils n’ont pas voulu écouter.
Rashi on Isaiah
For he said The prophet said to them, “This is the rest,” that you should have rest, “give rest to the weary,” that you shall not rob him, “and this” shall be “tranquility” for them (var. for you).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
He said. The prophet said.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
This is the rest, etc. Jerusalem is the place of your rest; there procure rest for the weary; he shall not take refuge in Assyria or Egypt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
המרנעה The refreshing. Comp. מרגוע rest (Job 6:16); both words are substantives. According to the grammarian of Jerusalem13This author is mentioned by I. E. several times, but always without his name. Comp. Moznaim, Introduction: וחכם ירושלמי לא ידענו שמו And a learned man from Jerusalem, whose name I do not know. מרגעה is a participle.14Participle Hiphil of רגע; lit.: that which gives rest.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
אבו ═ אבוא They would. Comp. ההלכו ═ ההלכוא who went (Jos. 10:24)
Ask RabbiBookmarkShareCopy