La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur Isaïe 28:19

מִדֵּ֤י עָבְרוֹ֙ יִקַּ֣ח אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־בַבֹּ֧קֶר בַּבֹּ֛קֶר יַעֲבֹ֖ר בַּיּ֣וֹם וּבַלָּ֑יְלָה וְהָיָ֥ה רַק־זְוָעָ֖ה הָבִ֥ין שְׁמוּעָֽה׃

Toutes les fois qu’il passera, il vous emportera; matin après matin il passera, le jour et la nuit, et rien que d’en percevoir le bruit sera un sujet d’épouvante.

Rashi on Isaiah

every morning I.e., I will always bring decrees upon you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

That it goeth forth. That the overflowing river27The overflowing scourge of the preceding verse. goeth forth.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and it shall be sheer terror to understand the message Terror for all those who hear, to understand the messages of the harsh retributions that I will bring upon you. All who hear shall quake.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

זועה Vexation. It is not the same as זעוה (Deut. 28:25), with transposition of letters, as many28Among them I. E. himself in his commentary on Deut. 28:25. think; but it is derived from זוע to tremble, to move; comp. ולא זע and he moved not (Est. 5:9); the ו in the middle is analogous to the ו of מָוֶח death. The meaning of the whole phrase is: Whoever hears of you, of what has befallen you, will be afraid.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant