Commentaire sur Isaïe 29:9
הִתְמַהְמְה֣וּ וּתְמָ֔הוּ הִשְׁתַּֽעַשְׁע֖וּ וָשֹׁ֑עוּ שָֽׁכְר֣וּ וְלֹא־יַ֔יִן נָע֖וּ וְלֹ֥א שֵׁכָֽר׃
Soyez saisis de surprise et de stupeur! Soyez fascinés et éblouis, vous qui êtes ivres et non de vin, vous qui titubez mais non par excès de boisson!
Rashi on Isaiah
stop Be patient to reflect [to think] about your deeds.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Stay yourselves. The prophet addresses the men of Zion who will be curious to know how this will happen, and what the meaning of this prophecy is.—The prophet speaks in the same manner as people use to speak one to another; and why do they still not understand him? because they are drunken, but not with wine.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and wonder And wonder about your corruption.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
they became blind (הִשְׁתַּעַשְׁעוּ) an expression related to (supra 6:10) “And his eyes are becoming sealed (הָשַׁע),” they were blind, not being able to see [lit., from seeing].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
They were intoxicated yourselves (sic) but not from wine. Why? ([Parshandatha claims that this reading is erroneous. The correct reading, according to all manuscripts is:] their wise men, but not from wine.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy