Commentaire sur Isaïe 35:2
פָּרֹ֨חַ תִּפְרַ֜ח וְתָגֵ֗ל אַ֚ף גִּילַ֣ת וְרַנֵּ֔ן כְּב֤וֹד הַלְּבָנוֹן֙ נִתַּן־לָ֔הּ הֲדַ֥ר הַכַּרְמֶ֖ל וְהַשָּׁר֑וֹן הֵ֛מָּה יִרְא֥וּ כְבוֹד־יְהוָ֖ה הֲדַ֥ר אֱלֹהֵֽינוּ׃ (ס)
Qu’ils se couvrent de fleurs, que leur joie délirante se traduise par des chants, que la gloire du Liban leur soit prêtée, l’éclat du Carmel et du Saron! Ils vont voir la gloire de l’Éternel, la splendeur de notre Dieu.
Rashi on Isaiah
and to sing (lit., and sing,) like: and to sing.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
It shall blossom. Palestine or Jerusalem shall blossom.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
the Lebanon The Temple.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
גילת לב ═ גילת Joy of the heart. The ת indicates the construct state of the noun. Unto it. Unto the Lebanon, according to some commentators.4The other opinion is, that לָהּ refers to Palestine or Jerusalem, לבנון being used as a masculine noun; Comp. 29:17.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
the beauty of His glory will be given to Zion.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
They shall see. The inhabitants of Jerusalem shall see.
Ask RabbiBookmarkShareCopy