Commentaire sur Isaïe 38:12
דּוֹרִ֗י נִסַּ֧ע וְנִגְלָ֛ה מִנִּ֖י כְּאֹ֣הֶל רֹעִ֑י קִפַּ֨דְתִּי כָאֹרֵ֤ג חַיַּי֙ מִדַּלָּ֣ה יְבַצְּעֵ֔נִי מִיּ֥וֹם עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃
Ma demeure est déracinée, emportée loin de moi comme une tente de berger; j’ai vu trancher ma vie comme par le tisserand qui m’aurait violemment séparé de la trame: du matin au soir tu m’auras achevé!
Rashi on Isaiah
My generation was removed and exiled from me The people of my generation were removed from me. was removed (נִסַּע) synonymous with נִסְּחוּ. Comp. (supra 33:20) “whose pegs shall never be moved (יִסַּע).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
דורי My dwelling.12A. V., Mine age. Comp. מדור from dwelling (Ps. 39:5); the word is frequent in Chaldee;13Comp. דירה dwelling, דיורין occupants of a house (Talm. Bab. Sukka ix.) דור generation (13:20) is perhaps to be derived from the same root;14דור A generation, that is, the average time a man dwells upon the earth. comp. for I am a stranger with thee, and a sojourner (Ps. 39:13).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
like a shepherd’s tent Like the tent of one who tends animals, which he moves from here and sets up in another pasture when this pasture is depleted.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
נִסַּע Is departed. The radical נ is replaced by Dagesh in the ס.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
I severed (קִפַּדְתִּי) I severed my life quickly, like a weaver who hastens to weave. All this I thought. Jonathan renders: Like a stream with banks, like a stream that flows between high banks, which does not spread out, and consequently, its water flows swiftly. And I say that it is a swift stream named Oreg, and this is what Job (7:6) said, “My days are lighter than Areg,” also (ibid. 9:26), “They passed with the ships of Ebeh.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ונגלה And is removed. Comp. גלות exile (20:4).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
from glory He shall deprive me (מִדַּלֶּה יְבַצְּעֵנִי). Jonathan renders: From the glory of my kingdom I am exiled. I thought that now He would deprive me of all my glory. The word דַלָּה is an expression of height. Comp. (Song 7:5) “And the braid (וְדַלַּת) of your head.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ממני═מני From me. Comp. 22:4.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
from day and night You shall finish me (lit., from day to night.) Comp. (Num. 5:3) “Both male and female,” (lit., from male to female.) That is to say, from days and nights you shall finish me, and so did Jonathan render: My days and my nights are over.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
רועי Either my shepherd, the י being the pronominal suffix, or belonging to a shepherd, the י signifying relation, as in פנימי inner (1 Kings 6:26), אכזרי cruel (13:9);15Comp. c. xiii. Note 7. for the tent of the shepherd does not remain in one place.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
קפדתי I folded together.16A. V., I have cut off.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Like a weaver. Comp. And my days are swifter than the weaver’s shuttle (Job 7:6).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
מדלה With pining sickness. Comp. דל lean (1 Sam. 13:4). With this illness, which I am suffering now,
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
יבצעני He will cut me off, that my life will expire; comp. ויבצעני and cut me off (Job 6:9).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
מיום עד לילה תשלימני From day even to night it will make peace with me.17A. V., Wilt thou make an end of me?17A. V., Wilt thou make an end of me? It is an illness that keeps peace with the patient during the day, and makes war during the night; a fact often observed in cases of illness.תשלימני It will make peace with me Comp. תשלים it will make peace (Deut. 20:12)
Ask RabbiBookmarkShareCopy