Commentaire sur Isaïe 40:24
אַ֣ף בַּל־נִטָּ֗עוּ אַ֚ף בַּל־זֹרָ֔עוּ אַ֛ף בַּל־שֹׁרֵ֥שׁ בָּאָ֖רֶץ גִּזְעָ֑ם וְגַם־נָשַׁ֤ף בָּהֶם֙ וַיִּבָ֔שׁוּ וּסְעָרָ֖ה כַּקַּ֥שׁ תִּשָּׂאֵֽם׃ (ס)
À peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine dans le sol, que déjà il souffle sur eux et ils se dessèchent, et un ouragan les emporte comme le chaume.
Rashi on Isaiah
Even [as though] they were not planted They are even as though they were not planted.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Yea, they shall not be planted, etc. They shall be like trees, that perished as completely as if they had never been planted. נטעו is Niphal; זרעו is Pual;
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
even [as though] they were not sown And still more than this, that they shall be uprooted and plucked out, as if they were not sown. Sowing is less than planting.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
שרש is participle Kal.55Comparing שׁׂרֵשׁ with שׁׂרָשוּ (Jer. 12:2), the reader is more inclined to take it as the third person Pual, with Zeré instead of the Pathah.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
their trunk is not rooted in the earth When they will be plucked out, the trunk will not take root in the ground that it will grow up anew. Every שֹׁרֶשׁ, root, in Scripture is accented on the first letter, and the ‘reish’ is vowelized with a ‘pattah’ [segol]. This one, however, is accented on the latter syllable and it is vowelized with a ‘kamatz katan’ [tzeireh] because it is a verb, present tense, [enracinant in French] being rooted.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
נשף He shall blow. Comp. נשפת thou didst blow (Ex. 15:10). וגם And besides.
Ask RabbiBookmarkShareCopy