La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur Isaïe 46:1

כָּרַ֥ע בֵּל֙ קֹרֵ֣ס נְב֔וֹ הָיוּ֙ עֲצַבֵּיהֶ֔ם לַחַיָּ֖ה וְלַבְּהֵמָ֑ה נְשֻׂאֹתֵיכֶ֣ם עֲמוּס֔וֹת מַשָּׂ֖א לַעֲיֵפָֽה׃

Bêl a fléchi, Nebo s’est affaissé; leurs statues ont été posées sur des animaux, des bêtes de somme. Vous les portiez jadis, maintenant elles sont chargées, pesant fardeau, sur des montures qu’elles accablent.

Rashi on Isaiah

Bel squats; Nebo soils himself The deities of Babylon squatted and soiled themselves. This is an expression of ridicule of the idols, like one who suffers from diarrhea and does not manage to sit down on the seat in the privy before he discharges with a splash.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Bel. The idol of the Babylonians; the same is the case with Nebo. The latter is explained by some to signify the sun.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

Bel squats; Nebo soils himself Heb. כָּרַע בֵּל קֹרֵס נְבוֹ. Akropid sei Bel; konkiad sei Nebo. Bel squats; Nebo soils himself. So I heard in the name of Rabbenu Gershom, the Light of the Diaspora.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

קורס It is connected with קרסים taches (Ex. 26:11); its meaning is well known.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

their idols were The images of the forms of Bel and Nebo were to the beasts and the cattle, compared to the beasts and the cattle, which soil and dirty themselves with their droppings.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Upon the beasts and upon the cattle, upon which man is carried. This sentence is therefore followed by the words
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

what you carry is made a load, a burden The feces in their bowels are heavy to bear like a burden for a weary man. Therefore, they soiled themselves and squatted together, the soiling with the squatting.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

נשאתיכם עמוסות משא לעיפה the beasts which carry you1A. V., Your carriages. נשאתיכם is explained by I. E. in an active sense, although it is in fact participle passive Kal of נשא. were heavy loaden; you are a burden to the weary beast. עיפה is an adjective, and refers to the beast that carries the burden.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chapitre completVerset suivant