Commentaire sur Isaïe 46:13
קֵרַ֤בְתִּי צִדְקָתִי֙ לֹ֣א תִרְחָ֔ק וּתְשׁוּעָתִ֖י לֹ֣א תְאַחֵ֑ר וְנָתַתִּ֤י בְצִיּוֹן֙ תְּשׁוּעָ֔ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל תִּפְאַרְתִּֽי׃ (ס)
Je hâte la venue de ma justice, elle n’est plus loin; mon secours ne se fera pas attendre. Dans Sion, je dispenserai le salut à Israël, qui est ma gloire.
Rashi on Isaiah
I have brought near My righteousness from now on, and it will not be far off.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
I bring near my righteousness, to show it, and therefore It shall not be, etc.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
לא תאחר Shall not tarry. Literally : shall not stay itself with me too long before coming, for תאחר is a transitive verb.8עצמה itself, the objective case being supplied. It is a figurative expression.9The words דרך משל in the Hebrew text are not in their proper place; they should be at the end of the remark, as indicated in the translation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ונתתי And I will place is to be repeated before לישראל. The phrase תפארתי לישראל is therefore to be rendered thus : And I will place my glory in Israel. It may also be explained thus : to Israel, who is my glory; comp. in whom I will be glorified (49:3); the latter explanation is the better.
Ask RabbiBookmarkShareCopy