Commentaire sur Isaïe 46:7
יִ֠שָּׂאֻהוּ עַל־כָּתֵ֨ף יִסְבְּלֻ֜הוּ וְיַנִּיחֻ֤הוּ תַחְתָּיו֙ וְיַֽעֲמֹ֔ד מִמְּקוֹמ֖וֹ לֹ֣א יָמִ֑ישׁ אַף־יִצְעַ֤ק אֵלָיו֙ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֔ה מִצָּרָת֖וֹ לֹ֥א יוֹשִׁיעֶֽנּוּ׃ (ס)
Ils le chargent sur leur épaule, ils le transportent et le mettent en place: le voilà fixé, il ne bouge plus! Que si l’on crie vers lui, il ne répond pas, il ne vient en aide à personne dans le malheur.
Ibn Ezra on Isaiah
תחתיו In his place.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
לא ימיש It shall not move itself.4A. V. Shall he not remove. ימיש is a transitive verb.4aOr, more properly, reflective. It may also be explained to be a neuter verb meaning it shall move, but the former explanation is better.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
The word יצעק One shall cry is to be repeated after ומצרתו and out of his trouble.
Ask RabbiBookmarkShareCopy