Commentaire sur Isaïe 49:22
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה אֶשָּׂ֤א אֶל־גּוֹיִם֙ יָדִ֔י וְאֶל־עַמִּ֖ים אָרִ֣ים נִסִּ֑י וְהֵבִ֤יאוּ בָנַ֙יִךְ֙ בְּחֹ֔צֶן וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־כָּתֵ֥ף תִּנָּשֶֽׂאנָה׃
Ainsi parle le Seigneur-Éternel: "Voici, j’étendrai ma main sur les nations, et du côté des peuples je dresserai ma bannière; et ils apporteront tes fils dans leur giron, et ils chargeront tes filles sur leurs épaules.
Rashi on Isaiah
My hand...My standard A signal to bring the exiles.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Behold, I will lift up My hand, etc. As a man lifts up his hand, that he may be seen. This phrase as well as that which follows: And set up my standard, are the same as I shall make known this my salvation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
a standard Perka in O.F., [perche in modern French,] a pole. Comp. (supra 30:17) “And like a flagpole (וְכַנֵּס) on a hill.” It is a signal for gathering, and they place a cloth [a flag] on the end of it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
And they shall bring thy sons. By they the Non-Israelites are to be understood.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
in their armpits Ajjsela [aisela] in O.F., [aisselle in modern French]. Comp. Ezra (Neh. 5:13): “Also I shook out my armpit (חָצְנִי).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
בחוצן In their lap.26A. V., In their arms. Comp. חצני my lap (Neh. 5:13)
Ask RabbiBookmarkShareCopy