Commentaire sur Isaïe 5:11
ה֛וֹי מַשְׁכִּימֵ֥י בַבֹּ֖קֶר שֵׁכָ֣ר יִרְדֹּ֑פוּ מְאַחֲרֵ֣י בַנֶּ֔שֶׁף יַ֖יִן יַדְלִיקֵֽם׃
Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour courir aux liqueurs fortes et s’attardent dans la nuit, échauffés par le vin, י
Rashi on Isaiah
They sit until late in the evening to drink wine at night.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
משכימי That rise up early. Status constructus, although followed by the preposition ב; comp. השכוני באהלים that dwell in tents (Judg. 8:11);
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
wine inflames them It burns in them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
the same is the case with the following מאחרי בנשף, that continue until night. נשף The beginning of the night (comp. Prov. 7:9, Job 3:9); sometimes נשף is the time before daybreak, the dawning.19נֶשֶׁף signifies the transition from day to night, and from night to day; as a rule it is used for the twilight of the evening, but sometimes for dawn.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ידליקם Causative. He will cause them to pursue; comp. דלקת Thou hast pursued (Gen. 31:36); others compare it with דאדלק, the Chaldæan translation of המבעיר, he that kindled (Exod. 22:5).20In the first explanation I. E. omits to show what has to be supplied as the second object; very probably it is wine or strong drink. According to the second explanation ײן ידליקם is to be translated till wine inflame them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy