Commentaire sur Isaïe 5:29
שְׁאָגָ֥ה ל֖וֹ כַּלָּבִ֑יא ושאג [יִשְׁאַ֨ג] כַּכְּפִירִ֤ים וְיִנְהֹם֙ וְיֹאחֵ֣ז טֶ֔רֶף וְיַפְלִ֖יט וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃
Leur hurlement est celui de la lionne; ils rugissent comme les lionceaux, qui grondent, saisissent la proie, l’emportent, sans que personne puisse la leur arracher.
Rashi on Isaiah
He has a roar like a lion His fear will be upon you like a lion.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
וינהום And he shall roar. Irregular form; because regularly the guttural letter widens the vowel, and causes the form of the future to be like 43Instead of יִפְעוֹל. See Zahoth, on the Kal.,יִפְעַל the second radical of the verb פעל being a guttural; in the conjugation tables, however, no notice is taken of this property, else we should not have in the paradigm the standard form of the future ויפליט
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and he will retrieve He will save it from all those who try to save it. יַפְלִיט is esmoucer in O.F. [to seize].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
יִפְצוֹל And he lets escape.44A, V., And shall carry it away safe. He lets escape the prey, as I think, in order to see whether there is any one to deliver it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy