כִּֽי־בָעֲרָ֤ה כָאֵשׁ֙ רִשְׁעָ֔ה שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תֹּאכֵ֑ל וַתִּצַּת֙ בְּסִֽבְכֵ֣י הַיַּ֔עַר וַיִּֽתְאַבְּכ֖וּ גֵּא֥וּת עָשָֽׁן׃
Car la méchanceté brûle comme le feu, qui dévore ronces et épines, embrase les taillis de la forêt, d’où s’élèvent des tourbillons de fumée.
Rashi on Isaiah
For wickedness has burnt like fire Their wickedness shall burn them and consume them like fire.
Ibn Ezra on Isaiah
For wickedness burneth, etc. The prophet compares the fate of the wicked with the fire which consumes the thing that has produced the fire.
Rashi on Isaiah
worms and thorns [i.e.,] their [worms and thorns] shall consume their rebels and their transgressors.