Commentaire sur Isaïe 66:20
וְהֵבִ֣יאוּ אֶת־כָּל־אֲחֵיכֶ֣ם מִכָּל־הַגּוֹיִ֣ם ׀ מִנְחָ֣ה ׀ לַֽיהוָ֡ה בַּסּוּסִ֡ים וּ֠בָרֶכֶב וּבַצַּבִּ֨ים וּבַפְּרָדִ֜ים וּבַכִּרְכָּר֗וֹת עַ֣ל הַ֥ר קָדְשִׁ֛י יְרוּשָׁלִַ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֣ר יָבִיאוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־הַמִּנְחָ֛ה בִּכְלִ֥י טָה֖וֹר בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
Et l’on amènera tous vos frères du milieu de chaque nation, comme tribut à l’Éternel, sur des chevaux, sur des chars, dans des litières, sur des mulets, sur des dromadaires, vers ma sainte montagne à Jérusalem, dit l’Éternel, comme les enfants d’Israël apportent leurs tributs, dans des vases purs, au temple du Seigneur.
Rashi on Isaiah
and with covered wagons Heb. וּבַצַּבִּים. These are wagons equipped with partitions and a tent. Comp. (Num. 7:3) “Six covered wagons (עֶגְלוֹתצָב).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
To the Lord. To the glory of the Lord, whom they will fear.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and with joyous songs Heb. וּבַכִּרְכָּרוֹת. With a song of players and dancers. Comp. (II Sam. 6:14) “And David danced (מְכַרְכֵּר),” treper in O.F. [Menahem (p. 109) explains it as an expression meaning a lamb. Comp. (supra 16:1) “Send lambs (כַּר) of the ruler of the land.”]
Ask RabbiBookmarkShareCopy