La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur Les Juges 5:11

מִקּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים שָׁ֤ם יְתַנּוּ֙ צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אָ֛ז יָרְד֥וּ לַשְּׁעָרִ֖ים עַם־יְהוָֽה׃

Ceux que le tumulte faisait blottir parmi les auges, maintenant célèbrent les bienfaits du Seigneur, ses bienfaits qui émancipent Israël; maintenant rentre dans ses portes le peuple du Seigneur.

Rashi on Judges

Battle formations. Menachem interprets "strategists, military tactitians."13Meaning “the battle formations organized by strategists and tactitians.” He relates this to "The locust has no king, yet he advances entirely 'in formation'."14Mishlei, 30:27. The meaning is 'battle formations." Another interpretation,15Both interpretations appear in Targum Yonasan.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on Judges

Louder than the sound of the archers: That is to say, in place of the sound, that was heard, of archers that would shoot at those who would go to draw water - in place of that sound, they will now hear the sound of those recounting the righteous acts of the Lord. And these are the righteous acts that He did for the [unwalled] villages in Israel which had been desolate. As when there was the salvation, the people of the Lord then returned to their villages.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat Zion on Judges

from the language of arrows
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Judges

Than/from the sound of the archers: They were not able to draw water, as a result of the sound of the archers. But now they will recount the righteous acts of the Lord. And the explanation of, "the righteous acts of the inhabitation of its villages," is that they became able to dwell in the [unwalled] villages securely. And the explantion of, "From the sound," is that riders and archers would make noise and blow trumpets to scare the people - as it stated (Jeremiah 4:29), "From the sound of the horsemen and the arch bearers, the entire city flees." And the explanation of, yetanu, is an expression of review and recital - the translation (Targum) of, "you shall recite them to your children" (Deuteronomy 6:7), is, "outetaninun livnayich."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Judges

Concerning the clatter of pebbles amidst the watering places. When you would walk amidst the watering places to draw water, you were terrified by the clatter of the pebbles smoothed by the stream, "cailloux" in old French. When stepped on, they emit a noise, and you were afraid that your presence would be sensed by your enemies. Now, however, such fears are baseless, and this is why you are commanded to offer thanks to His Name.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat Zion on Judges

from the language of drawing water
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Judges

Pebbles. This refers to pebbles smoothed by a stream, as in "He ground with pebbles."16Eichah, 3:16.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat Zion on Judges

speaking as in devarim 6:7 "you shall teach it to your children." and Targum translates it as "you shall speak it." as well as later in judges 11:40 "speaking in the house of Yiftach."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat Zion on Judges

from the language of unwalled.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant