Commentaire sur Le Lévitique 7:36
אֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה לָתֵ֣ת לָהֶ֗ם בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃
C’est ce que l’Éternel ordonna de leur attribuer, le jour où il les fit sacrer, de la part des enfants d’Israël, comme règle perpétuelle pour leurs générations.
Ramban on Leviticus
WHICH THE ETERNAL COMMANDED TO BE GIVEN THEM IN THE DAY THAT THEY WERE ANOINTED. The order of the verse is as follows:150As the verse reads, it might appear that G-d only commanded that the priests be given these gifts of the peace-offerings, on the day they were anointed as priests, but not throughout the generations. Therefore Ramban explains the purport of the verse to be as explained in the text. “Which the Eternal commanded, on the day that they were anointed, to be given them from the children of Israel, by a statute forever.” And the explanation of the phrase in the day that they were anointed, is “at the time of the anointment.” Similarly, in the day when they were presented to minister151Verse 35. means: “at that time when He separated them” [to minister as priests]. Rabbi Abraham ibn Ezra wrote that “‘b’yom’ (in the day) that they were anointed means mi’yom (from the day) that they were anointed.152The letter beth in the word b’yom (in the day) thus serves as a mem (mi’yom — from the day). Ibn Ezra thus solves the difficulty in the verse (see Note 150) by interpreting it as a command for the future. Similarly, and that which remaineth ‘babasar ubalachem’ [literally: “in the meat and in the bread”]153Further, 8:32 — shall ye burn with fire. means mibasar umilechem (“of the meat and of the bread”).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
אשר צוה ה' לתת להם ביום משחו אותם, “which Hashem has commanded to give to them on the day of His having anointed them, etc.” The meaning of the words is: “which on the day He ordered them to be anointed, He made their appointment permanent, hereditary, throughout the ages.”
Ibn Ezra understands the words ביום משחו as if the Torah had written מיום משחו, “from the day He had anointed them onwards.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ביום משחו אותם, “on the day that they were anointed.” The prefix letter ב has been used here instead of the more common prefix מ the meaning being: “from the day they were anointed. From this day on, these portions of the sacrificial animals were perpetually given to the priests.
Ask RabbiBookmarkShareCopy