Commentaire sur Les Nombres 22:33
וַתִּרְאַ֙נִי֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאוֹתָ֥הּ הֶחֱיֵֽיתִי׃
Cette ânesse m’a vu, et elle s’est écartée à mon aspect, trois fois; si elle ne s’était écartée de devant moi, assurément je t’aurais fait mourir, tandis que je l’aurais laissée vivre."
Rashi on Numbers
אולי נטתה — This is the same as לולא: UNLESS SHE HAD [TURNED ASIDE]. Sometimes אולי is used in the sense of לולא “unless”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Numbers
AND SHE TURNED ASIDE ‘L’PHANAI’ (BEFORE ME). Commentators87I have not identified these sources. — The difficulty in the verse is that it should have said and she turned aside ‘mipanai’ (‘from’ before me) and not l’phanai (‘before’ me). have explained this [word ‘l’phanai’ as meaning]: “and she turned aside into the field when she was before me.” But there is no need [for this interpretation and addition], for the meaning [of the word l’phanai] is like mipanai (“from” before me), for such is the usage of the letter lamed, as in [the verses]; and they left off ‘livnoth’ (to build) the city88Genesis 11:8. [which is like mivnoth — literally: “from building” the city]; he hath left off ‘l’haskil’ (to be wise), to do good89Psalms 36:4. [which is like meihaskil — literally: “from being wise”]. There are also many other cases [like this]. Similarly: And Joab and the captains of the host went out ‘liphnei’ [literally: “before,” but really meaning mipnei — “from before,” i.e. “from the presence of”] the king, to number the people of Israel.90II Samuel 24:4.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Numbers
ותראני האתון ותט לפני, in spite of your own oblivion to these signs your ass did see me and tried to avoid a frontal contact with me. She did so three times and yet you did not pay any attention to these strange symptoms.
Ask RabbiBookmarkShareCopy