La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur Les Nombres 22:21

וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַֽיַּחֲבֹ֖שׁ אֶת־אֲתֹנ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ עִם־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב׃

Balaam se leva le matin, sangla son ânesse, et partit avec les princes de Moab.

Rashi on Numbers

ויחבש את אתנו AND HE SADDLED HIS SHE-ASS — From here we may learn that the hatred one bears for a person makes one disregard the rule imposed upon him by his exalted position, for he, himself, not a servant, did the saddling. The Holy One, blessed be He, said: You wicked man! Their ancestor Abraham has already anticipated you in this, as it is said, (Genesis 22:3) “And Abraham rose up early in the morning and saddled his ass”) (Midrash Tanchuma, Balak 8; cf. Sanhedrin 105b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

He saddled it himself. He arose before his attendants in order to act quickly and depart, rather than waiting until his attendants had saddled his donkey. This raises the difficulty that if so, why is it not written וישכם בלעם ["Bil’am arose early," as it does with Avrohom]. Rashi answers that this was to hint to the response of the Omnipresent, for Hashem said…
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 21. ויקם וגו׳, gleichwohl erhebt sich Bileam am Morgen, sattelt sein Saumtier und geht — stillschweigend — mit Moabs Fürsten. Ohne sie im geringsten aufzuklären, ja stillschweigend auf ihre doppelte Sendung eingehend, geht er mit ihnen. Wie der Verfolg zeigt, Kap. 23, 3 u. 15 und 24, 1 war Bileam selbst nach allem, was er inzwischen erfahren, geschweige denn jetzt, beim Antritt seiner Reise, noch trotz allem der Meinung, es könne ihm doch noch gelingen, den Fluch auszusprechen. So wenig war er selbst bereits von der Wahrheit erfüllt, die er nachher auszusprechen genötigt war, dass לא איש אל ויכזב ובן אדם ויתנחם (Kap. 23, 19), so sehr war ihm selbst die Reinheit des Gottesgedankens, das Bewusstsein von ד׳, dem einen Einzigen, den er doch so demütig stolz "ד׳ אלקי" nennt, getrübt, so sehr wär ihm selbst dieser halb untergegangen in heidnische Göttervorstellung, dass er selbst "Ihn" durch נחשים, durch mantische Magie umstimmend dem eigenen niederen Gelüste gefügig machen, oder in einem Seinem Einfluss sich entziehenden Momente Ihm entschlüpfen zu können vermeinte.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

וילך עם שרי מואב, “he went with the emissaries from Moav.” He did not literally go with them, i.e. keep pace with them, but he followed them. Had the Torah written: וילך אתם, this would have meant that he literally accompanied them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Numbers

עם שרי מואב [HE WENT] WITH THE PRINCES OF MOAB — his heart alike with their hearts (cf. Midrash Tanchuma, Balak 8).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant