La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur Les Psaumes 3:8

ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ הוֹשִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃

Lève-toi, Éternel, viens à mon secours, ô mon Dieu! Oui, tu frappes à la joue tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.

Rashi on Psalms

for You have struck all my enemies on the cheek This is a disgraceful blow, as you say (Lam. 3: 30): “Let him offer his cheek to the smiter”; (Micah 4:14), “with a rod they strike...on the cheek.” According to the Midrash Aggadah (Mid. Ps. 3:7), this is a sickness of the mouth, [choking, croup] as you say (II Sam. 17:23): “And he [Ahithophel] gave charge to his household and he strangled himself.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Psalms

Rise, O Lord; save me, O my God: – קומה (Rise) has the accent milra', and so on every occasion where the word occurs in this book, with the exception of "and stand up (וקומה) for mine help" (Ps. 35:2), where it is milel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

the teeth of the wicked Their might.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Psalms

For Thou hast smitten all mine enemies: – Many times hast Thou delivered me and smitten mine enemies: so wilt Thou do now. Or its interpretation may be with regard to this very war and is as we have interpreted (the clause) and He answereth me out of His holy hill. And the interpretation of
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Psalms

(upon the) cheek: – is, a striking of the cheek, and it is a striking in contempt. So also (contemptuously)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Psalms

Thou hast broken the teeth of the wicked: – These are those who were proposing to tear him; and it is an expression of the same form as "And I brake the jaws of the wicked" (Job 29:17).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant