La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur L’Exode 14:11

וַיֹּאמְרוּ֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהוֹצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם׃

Et ils dirent à Moïse: "Est-ce faute de trouver des sépulcres en Égypte que tu nous as conduits mourir dans le désert? Quel bien nous as-tu fait, en nous tirant de l’Égypte?

Rashi on Exodus

המבלי אין קברים signifies, was it on account of lack of graves — because there were no graves in Egypt in which to be buried — that thou didst bring us out from there? old French si pour faillance de non fossés.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Exodus

לקחתנו למות במדבר, even if Pharaoh and his army will not provoke a battle the mere fact that they block our path will result in our death in the desert from thirst and starvation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Exodus

המבלי אין קברים, another example of repeating the same thought in different words by adding the words:
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

Disponible uniquement pour les membres Premium

Rabbeinu Bahya

Disponible uniquement pour les membres Premium

Siftei Chakhamim

Disponible uniquement pour les membres Premium

Malbim on Exodus

Disponible uniquement pour les membres Premium

Mekhilta d'Rabbi Yishmael

Disponible uniquement pour les membres Premium

Rav Hirsch on Torah

Disponible uniquement pour les membres Premium

Chizkuni

Disponible uniquement pour les membres Premium

Rashbam on Exodus

Disponible uniquement pour les membres Premium

Tur HaArokh

Disponible uniquement pour les membres Premium
Verset précédentChapitre completVerset suivant