Commentaire sur Les Psaumes 19:11
הַֽנֶּחֱמָדִ֗ים מִ֭זָּהָב וּמִפַּ֣ז רָ֑ב וּמְתוּקִ֥ים מִ֝דְּבַ֗שׁ וְנֹ֣פֶת צוּפִֽים׃
plus désirables que l’or, que beaucoup d’or fin, plus doux que le miel, que le suc des rayons.
Rashi on Psalms
and drippings of honeycombs Heb. ונפת צופים, sweetness of honeycombs; breche, or bresches, honeycombs. Menachem interprets ונפת as an expression of a drop, and so (in Prov. 5:3): “drip sweetness (נפת)”; (ibid. 7:17), “I sprinkled (נפתי) my couch.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Psalms
More to be desired are they than gold: – He says that the words of the Law and the commandments are to be desired more than gold.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Psalms
Yea, than fine gold – that is, the good and purified gold; but this is
Ask RabbiBookmarkShareCopy