Commentaire sur Le Lévitique 3:11
וְהִקְטִיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן הַמִּזְבֵּ֑חָה לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ (פ)
Et le pontife les fera fumer sur l’autel, comme aliment de combustion en l’honneur du Seigneur.
Rashi on Leviticus
'לחם אשה לה means: it is the food of the fire in honour of the Lord. (The translation is not: it is food, a fire offering unto the Lord; לחם is construct, and the words must be translated as Rashi does).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Food of the fire. Meaning: The form of a noun with two segolim under the פ and ע position of the פֶעֶל [such as לֶחֶם] is the same whether it is annexed to the next word or stands alone, and it is unlike the other annexed words that change to the חטף vowel [when annexed to the next word].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Leviticus
לחם is a general expression for food. Similar is, (Jeremiah 11:19) “let us destroy the tree with the fruit thereof (בלחמו)”; (Daniel 5:1) “[Belshazzar] made a great banquet (לחם)”; (Ecclesiastes 10:19) “It is for laughter that a banquet (לחם) is made”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy