Commentaire sur Le Lévitique 4:23
אֽוֹ־הוֹדַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ וְהֵבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנ֛וֹ שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים זָכָ֥ר תָּמִֽים׃
s’il vient à connaître le péché qu’il a commis, il apportera pour offrande un bouc mâle sans défaut.
Rashi on Leviticus
או הודע is the same as “IF” (אם) [THE THING] WAS MADE KNOWN TO HIM — There are many passages where או is used in the sense of אם, and again where אם stands in the place of או. A similar instance is: (Exodus 21:36) “או נודע כי שור נגח הוא”, which means “if it was known that the ox was wont to thrust” (cf., however, Rashi on that verse and our Note thereon).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Leviticus
או הודע, as if the Torah had written: אם הודע “if he became aware.” This is the conventional exegesis of these words. Personally, I feel that the line commences with the word ואשם from the last verse, so that the meaning would be that the individual committed an offense and it was brought to his attention by others.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
או הודע אליו חטאתו, “or the sin that he is guilty of comes to his attention.” The Torah here abbreviated, seeing that earlier it had spoken of the example where the king himself had realized that he had committed an error. Here we speak about a situation where the king had been unaware himself that he had sinned, but that the fact and the nature of the sin had been brought to his attention by others.
Nachmanides claims that there is no need for such convoluted ways of justifying the syntax of the Torah. The matter is simple. The word אשר simply means the same as כאשר, “when, or “as soon as,” There are many examples in Scripture where the word אשר appears meaning כאשר. As a result, the words או הודע אליו חטאתו refer to what had been stated previously in verse 1, i.e. ואשם, “he was conscious of some guilt.” and he became aware that he was guilty. At that time the sinner had either not taken any action in order to deal with how to atone for his transgression, or he had brought the offering but was not sure if it had been welcome in the eyes of G’d and had atoned for him.
Other commentators feel that the reason why the Torah had not used wording such as או הודע אליו חטאתו except when the subject is the political head of the nation, or another individual, but not in connection with the community having sinned, or a High Priest having sinned, is that both a political head and an ordinary individual bring an אשם תלוית a contingent guilt offering, which protects them against punishment as long as the nature of their guilt has not been determined with certainty. After that, another offering, אשם ודאי, is called for. Our verse, accordingly would have to be understood thus: “if the person discussed entertains some doubt as to the precise nature of his guilt, he is to bring this אשם תלוי contingent guilt offering, pending clarification of his status. On the other hand, או הודע אליו חטאתו, if he is certain that he has to bring a sin offering to expiate his sin, he is only obliged to bring one offering, i.e. the sin offering under discussion.” The same rule applies to an ordinary priest who is subject to the same law as the ordinary Israelite. However, a High Priest or a political head of the people for whom the Torah has not made any provision to bring such contingent guilt offering in the event of doubt, as we know from the rider לאשמת העם, the guilt of the people which the Torah had added in the pertinent paragraph, (4,3) is treated in the same manner as the guilt of the community.
Ask RabbiBookmarkShareCopy