Commentaire sur Cephania 2:2
בְּטֶ֙רֶם֙ לֶ֣דֶת חֹ֔ק כְּמֹ֖ץ עָ֣בַר י֑וֹם בְּטֶ֣רֶם ׀ לֹא־יָב֣וֹא עֲלֵיכֶ֗ם חֲרוֹן֙ אַף־יְהוָ֔ה בְּטֶ֙רֶם֙ לֹא־יָב֣וֹא עֲלֵיכֶ֔ם י֖וֹם אַף־יְהוָֽה׃
N’attendez pas l’échéance du terme fatal, du jour qui s’envolera rapide comme le chaume; n’attendez pas que fonde sur vous l’ardente colère du Seigneur, que vous surprenne le jour du courroux divin.
Rashi on Zephaniah
before the decree is born Before the arrival of the decree.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Zephaniah
as chaff that passes... the sun This is an ellipsis for, “As chaff that passes from before the wind, and as smoke that passes from before the sun.” This is the translation of עָבַר יוֹם, that passes the sun. In this manner, Jonathan renders: And you shall be like the chaff that the wind blows, like smoke that passes from before the sun. Another version: and like the shadow that passes, etc.; this is an expression of a shadow.
Ask RabbiBookmarkShareCopy