La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Midrash sur Isaïe 14:21

הָכִ֧ינוּ לְבָנָ֛יו מַטְבֵּ֖חַ בַּעֲוֺ֣ן אֲבוֹתָ֑ם בַּל־יָקֻ֙מוּ֙ וְיָ֣רְשׁוּ אָ֔רֶץ וּמָלְא֥וּ פְנֵֽי־תֵבֵ֖ל עָרִֽים׃

Préparez le champ de carnage pour ses fils, à cause des iniquités de leurs pères, de peur qu’ils ne se lèvent pour reconquérir le monde, et que la terre ne soit de nouveau remplie de violences,

Esther Rabbah

“Those close to him” (Esther 1:14) – they brought the calamity close to themselves. “Karshena” – who was appointed over the vetch3A plant used as animal feed. [karshinin]; “Shetar” – who was appointed over the wine [shetiya];4Shetiya means drink. “Admata” – who was appointed over land [adama] surveying; “Tarshish” – who was appointed over the house [which was tiled with tarshish – beryl]; “Meres” – who would blend [memares] the [spices for the] fowl; “Marsena” – who would blend [memares] the fine flours; “Memukhan” – the chief food supplier, whose wife would prepare everything they needed.5It is not clear whether there is a play on words also with the name Memukhan. Perhaps his role is related to the word mukhan, meaning prepared.
The ministering angels said before the Holy One blessed be He: ‘If the counsel of that wicked one [Aḥashverosh] is realized, who will sacrifice offerings before You?’ “Karshena” – who will sacrifice the year-old [shana] bull before You? “Shetar” – who will sacrifice two doves [shenei torim] before You? “Admata” – who will build an earthen [adama] altar before You? As it is written: “You shall make for me an earthen altar” (Exodus 20:21). “Tarshish” – who wears priestly vestments and serves before You? As you say: “A beryl [tarshish], and an onyx, and a chalcedony” (Exodus 28:20). “Meres” – who will blend [memares] spices for the fowl before You? “Marsena” – who will blend [memares] the fine flour before You? “Memukhan” – who will establish [mekhin] the altar before You? As you say: “They established [vayakhinu] the altar on its foundations” (Ezra 3:3).
At that moment, the Holy One blessed be He said regarding Israel: They are My children, they are My companions, they are My intimates, they are My beloved, they are the descendants of My beloved, who is Abraham, as it is written: “Descendants of Abraham who loved me” (Isaiah 41:8). I will exalt their horn, as you say: “He exalted the horn for his people” (Psalms 148:14).6“Horn” in this verse is a metaphor for glory or renown.
Another interpretation: “Karshena” – the Holy One blessed be He said: I will spread vetch [karshinin] before them and will eradicate them [mashiran] from the world. “Shetar” – I will give them to drink [lishtot] a cup of poison [tarela]; “Admata Tarshish” – I will make their blood [damam] flow as free as water [like the sea of Tarshish]. “Meres, Marsena, Memukhan” – I will stir [memares], twist [mesares], and crush [mema’ekh] their lives within their bowels. Where was the doom of all of them arranged? Rabbi Hoshaya said: It is from Isaiah the prophet, that is as you say: “Prepare a slaughter for his sons for the iniquity of their fathers, that they not rise and inherit the earth…” (Isaiah 14:21).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant