La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Job 21

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

Job reprit la parole et dit:

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וּתְהִי־זֹ֝֗את תַּנְח֥וּמֹֽתֵיכֶֽם׃

Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

שָׂ֭אוּנִי וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְאַחַ֖ר דַּבְּרִ֣י תַלְעִֽיג׃

Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הֶ֭אָנֹכִי לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י וְאִם־מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽי׃

Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

פְּנוּ־אֵלַ֥י וְהָשַׁ֑מּוּ וְשִׂ֖ימוּ יָ֣ד עַל־פֶּֽה׃

Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וְאִם־זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃

Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

מַדּ֣וּעַ רְשָׁעִ֣ים יִחְי֑וּ עָ֝תְק֗וּ גַּם־גָּ֥בְרוּ חָֽיִל׃

Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

זַרְעָ֤ם נָכ֣וֹן לִפְנֵיהֶ֣ם עִמָּ֑ם וְ֝צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם לְעֵינֵיהֶֽם׃

Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

בָּתֵּיהֶ֣ם שָׁל֣וֹם מִפָּ֑חַד וְלֹ֤א שֵׁ֖בֶט אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶֽם׃

Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

שׁוֹר֣וֹ עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗וֹ וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃

Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃

Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

יִ֭שְׂאוּ כְּתֹ֣ף וְכִנּ֑וֹר וְ֝יִשְׂמְח֗וּ לְק֣וֹל עוּגָֽב׃

Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

יבלו [יְכַלּ֣וּ] בַטּ֣וֹב יְמֵיהֶ֑ם וּ֝בְרֶ֗גַע שְׁא֣וֹל יֵחָֽתּוּ׃

Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיֹּאמְר֣וּ לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וְדַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗יךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ׃

Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

מַה־שַׁדַּ֥י כִּֽי־נַֽעַבְדֶ֑נּוּ וּמַה־נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע־בּֽוֹ׃

Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃

Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

כַּמָּ֤ה ׀ נֵר־רְשָׁ֘עִ֤ים יִדְעָ֗ךְ וְיָבֹ֣א עָלֵ֣ימוֹ אֵידָ֑ם חֲ֝בָלִ֗ים יְחַלֵּ֥ק בְּאַפּֽוֹ׃

Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃

Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃

Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

יִרְא֣וּ עינו [עֵינָ֣יו] כִּיד֑וֹ וּמֵחֲמַ֖ת שַׁדַּ֣י יִשְׁתֶּֽה׃

Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

כִּ֤י מַה־חֶפְצ֣וֹ בְּבֵית֣וֹ אַחֲרָ֑יו וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ׃

Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

הַלְאֵ֥ל יְלַמֶּד־דָּ֑עַת וְ֝ה֗וּא רָמִ֥ים יִשְׁפּֽוֹט׃

Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃

Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

עֲ֭טִינָיו מָלְא֣וּ חָלָ֑ב וּמֹ֖חַ עַצְמוֹתָ֣יו יְשֻׁקֶּֽה׃

alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה׃

Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

יַ֭חַד עַל־עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם׃

Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

הֵ֣ן יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶ֑ם וּ֝מְזִמּ֗וֹת עָלַ֥י תַּחְמֹֽסוּ׃

Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃

quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃

Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

כִּ֤י לְי֣וֹם אֵ֭יד יֵחָ֣שֶׂךְ רָ֑ע לְי֖וֹם עֲבָר֣וֹת יוּבָֽלוּ׃

c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

מִֽי־יַגִּ֣יד עַל־פָּנָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וְהֽוּא־עָ֝שָׂ֗ה מִ֣י יְשַׁלֶּם־לֽוֹ׃

Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וְ֭הוּא לִקְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל וְֽעַל־גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד׃

On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

מָֽתְקוּ־ל֗וֹ רִגְבֵ֫י נָ֥חַל וְ֭אַחֲרָיו כָּל־אָדָ֣ם יִמְשׁ֑וֹךְ וּ֝לְפָנָ֗יו אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃

Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וְ֭אֵיךְ תְּנַחֲמ֣וּנִי הָ֑בֶל וּ֝תְשֽׁוּבֹתֵיכֶ֗ם נִשְׁאַר־מָֽעַל׃ (ס)

Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Chapitre précédentChapitre suivant