פירוש על שמות 24:6
Rashi on Exodus
ויקח משה חצי הדם AND MOSES TOOK THE HALF OF THE BLOOD — Who divided it into halves? An angel came down and divided it (Leviticus Rabbah 6:5).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Exodus
AND MOSES TOOK HALF OF THE BLOOD AND HE PLACED IT ‘BA’AGANOTH.’ These are vessels made unlike the shape of the regular basins of the altar. Hence Scripture states that half of the blood of the sacrifices which Moses intended to sprinkle on the people, he put into these vessels, and the other half he sprinkled upon the altar from the regular basins in which he had received the blood, as is the customary way with all offerings. But Rabbi Abraham ibn Ezra said that ba’aganoth served for both halves, [and thus the word signifies the regular basins of the altar]. Such is also the opinion of Onkelos, who translated ba’aganoth as b’mizr’kaya [a term referring to the regular basins].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
וחצי הדם זרק על המזבח, he converted the altar into being G’d’s intermediary, messenger; for the concluding of the covenant. Half the blood was sprinkled on the altar, the other half on the people.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
וישם באגנות, “he put it in the basins.” These vessels were made in a manner that did not resemble the ones that were part of the regular Temple service, or the regular appurtenances of the altar. The reason for this was that Moses intended to sprinkle half of the animal’s blood on to the people who would become active participants of the covenant through this. The other half of the blood Moses sprinkled on to the altar
According to Ibn Ezra the basins, אגנות, were used by Moses both to sprinkle blood on the people and on the altar.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
An angel came and divided it. [Rashi knows this] because otherwise, it should first say that Moshe divided it, and then say that he took half of it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 6. אגן und עגן bedeuten beide eine anderes umschlingende, festhaltende Biegung, daher auch chaldäisch עכנא: die Schlange. Hier אגן ein Becken, und zwar vielleicht mit völlig rundgebogenem Boden, בלי שולים (Peßachim 64 a) ohne Basis, so dass man es nicht ruhig hinstellen konnte, um das Gerinnen des zum Sprengen bestimmten Blutes zu verhindern.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
וישם באגנות, “he placed it in basins.” Rashi explains that we learn from this verse that it requires three steps to convert to Judaism fully: circumcision, immersion in a ritual bath, and expressing one’s willingness to become Jewish by a verbal declaration. This explains a statement in the Talmud tractate Yevamot folio 46, that our forefathers, i.e. Avraham, Yitzchok, and Yaakov, were circumcised and immersed themselves in a ritual bath, but did not make a verbal declaration of accepting Judaism. [How could they have done so since the Torah had not been given in their time as yet? Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
באגנת IN BASONS — There were two basons, one for holding the half of the blood of the burnt offering and the other for holding the half of the blood of the peace offerings, in order to sprinkle it (both bloods) on the people. From here have our Rabbis inferred (Keritot 9a) that our ancestors entered into the covenant with God by means of circumcision, immersion and sprinkling of blood — and although immersion is not mentioned in this paragraph it must have taken place, for no sprinkling is effective without immersion preceding it (cf. Tosafot Yevamot 46b ד"ה דאין הזאה בלא טבילה).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
זרק על המזבח, “he sprinkled on the altar.” He did so before reading out the declaration for the people to recite after him. After having read out the declaration he sprinkled the other half of the sacrificial blood on the people.
Ask RabbiBookmarkShareCopy