פירוש על שמות 16:8
Rashi on Exodus
בשר לאכל FLESH TO EAT— but it does not add as it does in the next phrase לִשְׂבֹּעַ, “to satisfaction”; the Torah thus teaches us a rule of conduct — that one should not eat meat to satiety. And what did He see (what reason had He) that He made bread fall for them in the morning and flesh at evening? Because the bread they asked for was a proper thing to demand since it is impossible for a person to exist without bread; but meat they asked for improperly, for they had abundant cattle, and besides it was possible for them to exist without flesh. On this account He gave it to them at evening, at a time of (when it would cause them) trouble, a manner which was not favourable to them (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 16:8; Yoma 75).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Exodus
AND MOSES SAID: THIS SHALL BE, WHEN THE ETERNAL SHALL GIVE YOU IN THE EVENING FLESH. Moses is explaining his first statement, [recorded above in Verses 6-7]: When the Eternal shall give you in the evening flesh to eat, then ye shall know that the Eternal hath brought you out from the land of Egypt;363Above, Verse 6. and when He shall give you in the morning bread to the full, then ye shall see the Glory of the Eternal.364Verse 7.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
ויאמר משה בתת ה' לכם, Moses said: as far as your prayer to G’d to give you food in the evening in a way which makes it plain that that G’d took you out of Egypt and not we, is that we had in mind בערב בשר לאכול, He will give you meat to eat in the evening; to eat, but not to satiate yourself on; unlike the Egyptians who are only concerned with the cravings of their bodies; therefore only בבקר לשובע only in the morning will G’d give you bread to satiate your body’s requirements. As to our having prayed that G’d would show you His glory, this referred to His answering your complaints.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Exodus
ויאמר משה בתת ה׳ לכם, Moses said: "when G'd gives you, etc." Whereas previously Moses had not spelled out what would happen in the evening and in the morning, he now spelled this out in detail.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
ויאמר משה בתת ה' לכם בערב בשר, “Moses said: ‘when the Lord gives you meat in the evening, etc’.” the Torah reverts back to explaining more details about the line “in the evening you will know that Hashem took you out of Egypt by His giving you meat in the evening and bread in the morning, etc.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Mekhilta d'Rabbi Yishmael
(16:8) "And Moses said: When the L rd gives you in the evening flesh to eat, etc." — whence we are apprised that it was with a "darkened countenance" that the quail was given to Israel and that the manna, which was requested legitimately, was given with a "radiant countenance." "for the L rd hears your cavilings, whereby you cavil against Him, etc." They said: If it were against us that you stood and railed, we would tolerate you. But you do so against the Living, eternal G d! (16:9) "And Moses said to Aaron: Say to the entire congregation of the children of Israel: Draw near before the L rd": R. Yehoshua says: (The intent is) draw near to (the place of) G d's revelation (i.e., to the place where the cloud will descend). R. Elazar says: (The intent is) draw near to render an accounting (for your complaints).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 8. Nichts charakterisiert den "Mann Mosche" diesen ענו מאוד מכל אדם, der so gar nichts für sich in Anspruch nimmt, so gar nichts für sich sein wollte, so ganz und gar in seinen "Dienst Gottes" aufging, als dieses Wort! Was hätte nicht ein anderer, zu dessen Rechten, um mit dem Propheten zu sprechen, Gott seinen Wunderarm in aller Herrlichkeit geführt — מוליך לימין משה את זרוע תפארתו — für sich aus einer solchen Gnadenstellung gemacht! Wie hätte er nicht mindestens einen schwachen Wiederschein von dem blendenden Strahlenglanze einer solchen Wunderwirkung auf seine Person fallen lassen! Was sind alle die Brotspeisungen und sonstigen Wunderwerke aller der Wundermänner, von welchen eine gläubige Menschheit erzählt, gegen diese vierzig Jahre lang fortgesetzte regelmäßige, und in ihrer Versorgung selbst sich als höchste Providenz verkündende Speisung von dritthalb Millionen Seelen auf einem Zuge mitten durch die Wüste! Man braucht wahrlich nur um ein Haar breit weniger "Mosche" zu sein, als Mosche gewesen, um der Versuchung eines solchen Nimbus sondergleichen nicht zu widerstehen! Und siehe, "der Mann Mosche" zittert ganz eigentlich vor solchem Nimbus. Ihm genügt es nicht, im Verein mit seinem Bruder nur so nebenher (V. 7) darauf aufmerksam gemacht zu haben, dass ihr Murren doch eigentlich gegen Gott und nicht gegen sie gerichtet sei, die doch nur Gotteswerkzeuge wären; er greift selbständig dieses letzte Wort auf und fordert sie noch ganz besonders (V. 8) auf, aus der Erfahrung, die sie zu machen im Begriffe stehen, dass Gott sie abends und morgens speisen werde, dass Gott — ohne dass Mosche sich deshalb an ihn gewandt — unmittelbar ihr Murren gehört, nicht nur כבוד ד׳, die Größe Gottes, sondern gleichzeitig auch die Tatsache schöpfen sollen, dass sie unmittelbar unter Gottes Leitung stehen, Mosche nicht einmal als Mittler notwendig sei, und seine und seines Bruders Bedeutung für sie gänzlich zu verschwinden habe. Und in der Tat, Mosche ganze Sendung ist davon bedingt, dass sie durch und durch rein als unmittelbares Gotteswerk erkannt werde, und dass in unserm Bewusstsein menschliches Zutun auch keine Faser Anteil daran habe. Ein solcher Zug in die Wüste, ein solcher Schabbat wie der "mosaische" Schabbat, wie gar die späteren Schabbatjahre des "mosaischen" Gesetzes, und wie noch viele andere Institutionen dieses Gesetzes, wären nicht nur eine Torheit, wären geradezu ein Verbrechen, wenn ein Mensch, wenn nicht Gott sie geboten. Es darf kein Mensch Weib und Kind hoffnungslos in die Wüste führen, es darf kein Mensch sich für einen Tag, oder gar von Zeit zu Zeit für ganze Jahre, der Pflicht der Arbeit entziehen. Gott als deren Erteiler weg gedacht, sind das, wie der Prophet es ausspricht, חוקים לא טובים ומשפטים לא יחיו בהם (Jechesk. 20. 25). und es ist das Wort unserer Weisen: גוי ששבת חייב מיתה ein Nichtjude, der sich einen jüdischen Schabbat zur Pflicht machen würde, beginge ein strafwürdiges Verbrechen, durchaus ein Wort begründeter Wahrheit. Allein, von Gott geboten, von Gott gefordert als Zeichen und Übung rückhaltlosen Anerkennens und Vertrauens, wird, was sonst Torheit wäre, höchste Weisheit, was sonst Verbrechen, menschenwürdigste Tugend, deren Nichterfüllung Gott verleugnen und sich entehren wäre. — Ganz besonders aber bedarf die Institution, deren Grundlegung mit dieser vierzigjährigen Mannaerfahrung gegeben werden sollte, bedarf der שבת des unerschütterlichen Bewusstseins, dass der Mensch mit allen seinen kleinen und doch so unerlässlichen Bedürfnissen des täglichen Familienlebens unmittelbar unter Gott stehe, alle seine Wünsche und Sorgen unmittelbar Ihm zuzuhauchen habe und er keines Mittlers und Fürsprechers bedürfe, um Gott seine kleinen und großen Anliegen nahe zu legen. Der Schabbat wie das ganze Gesetz soll ja den Mosche überleben. Daher die ängstliche Sorge dieses "Mannes Mosche", dessen erhabenste Größe eben darin bestand, dass er nur Mensch und nichts weiter sein wollte, dass in den Anschauungen seines Volkes er völlig zwischen ihnen und ihrem Gotte verschwinde.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ויאמר משה: בתת ה' לכם, “Moses said: “when Hashem gives you, etc.” this refers to an announcement he had already commenced with in verse 6, but these words have been repeated here as the announcement is longer than usual. The whole announcement is: “in the evening you will know when the Lord will give you meat to eat and in the morning you will see when He gives you bread to satisfy yourselves with, that your complaints should not have been directed at us when you accused us being to blame for your deprivations by saying that we had taken you out of Egypt. You will become aware that your deprivations were caused by G-d and taken care of by Him to teach you several lessons.”Moses reminded the people that when a person has a complaint against a master, he dares not blame the master to his face, but prefers to blame his servant instead.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
אשר אתם מלינים עליו means [YOUR MURMURINGS] WHICH YOU MAKE others who hear you murmuring MURMUR AGAINST HIM.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
בשמוע ה' את תלונותיכם, concerning our prayer that you will be able to see the glory of Hashem our intention was that you will realise from His reaction that your complaints were not addressed to us, or should not have been addressed to us, but to Him. Moreover, by providing, He has demonstrated that He has heard your complaints.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
לא עלינו תלונותיכם כי על ה', “your complaints are not directed at us but at the Lord.” This verse teaches us that anyone who quarrels with a prophet or even with an accredited Torah authority is compared to someone who quarrels with the Shechinah. This type of complaint by the Israelites was not an isolated instance but occurred already in 16,2 and in 17,2.
Ask RabbiBookmarkShareCopy