פירוש על שמות 25:4
Rashi on Exodus
ותכלת AND BLUE PURPLE — wool dyed with the blood of the חלזון (a kind of shell-fish), the colour of which was greenish-blue (Menachot 44a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
ותולעת שני, wool dyed red is called תולעת. The colour itself is called שני. We know this from Nachum 2,4 אנשי חיל מתולעים, “soldiers dressed in crimson.” The word also occurs in that sense in Lamentations 4,5 האמונים עלי תולע, “the ones who used to be robed in purple, etc.” The prophet Isaiah 1,18 holds out the hope that “if our sins were staining our clothing red, repentance would result in their becoming white as snow.” The prophet considers both the word שלג and שני as dyes, the former being a white dye, the latter a red dye. However the words תולע and צמר both refer to wool, the latter being undyed wool.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Wool that is dyed with the blood. . . Rashi explains ארגמן , too, as dyed wool. His proof is from the priestly vestments, which were made of these four types — תכלת , ארגמן , תולעת שני , ושש — yet in Scripture it is not written what material they were. But in Yechezkel 44:17, regarding the kohanim’s garb on Yom Kippur, it is written: “They shall wear vestments of linen, and vestments of wool shall not come upon them.” This implies that during the year they wore linen and wool vestments, but no other material. About the kohanim’s pants it is written (39:28): ואת מכנסי הבד שש משזר . Since בד is linen, שש is linen. And if שש is linen, then תכלת must be wool, [because the kohanim wore only linen and wool]. It cannot be the other way around because we see clearly that שש is linen. And since תכלת of the priestly vestments is [dyed] wool, also ארגמן [and תולעת שני ] must be types of dyed wool, [as all the dyed types were assumedly of the same material. But שש was not dyed].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ועזים, “and goats’ hair,” according to Rashi. He bases himself on Onkelos who translates: ומעזי, “something derived from goats;” anyone translating the word ועזים, as “and goats,” is in error therefore.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
וארגמן AND RED PURPLE — wool coloured with a kind of dye the name of which is ארגמן
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
ושש, and linen. All the other materials used were different kinds of wool, i.e. dyed animal hair.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Hair of goats. . . [Rashi knows this] because if it meant skins of goats, Scripture should have written עורות עזים [as it is written for rams’ skins in next verse]. It is written “goats” instead of “goats’ hair” because they spun the threads from [the hair that was attached to] the goats themselves.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
ושש — this is what we call LINEN (Yevamot 4b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
ועזים. Something weaved or spun from goats’ hair.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
ועזים is GOATS’ HAIR; therefore Onkelos translates it by וּמְעַזֵּי which denotes something that comes from the goats — not the goats themselves, for the Aramaic translation of עזים is עִזַּיָּא.
Ask RabbiBookmarkShareCopy