פירוש על שמות 29:24
Rashi on Exodus
על כפי אהרן … והנפת [AND THOU SHALT PUT ALL] IN THE HANDS OF AARON … AND THOU SHALT WAVE THEM — The rule is that both of them take part in the waving ceremony, the “owner” and the priest. How is this done? The priest places his hand beneath the “owner’s” hand, and thus does the waving (Menachot 61b) — and in case of this offering Aaron and his sons were the “owners” and Moses the priest, and therefore Scripture enacts as stated here.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
והנפת, this “waving” applies to the part of the sacrificial animal that the priests are given to eat. The main reason is that the priest should remain aware that he eats from שלחן גבוה, “from G’d’s table,” so to speak, i.e. that his portions are a “kick back,” totally voluntary gift from G’d, and that he does not eat by “rights,” i.e. that this is what the owner of the sacrificial animal designated for him. In this instance, also the part of the animal which would normally be his to eat wound up on the altar instead of being consumed by the priests, it being an introductory symbolic procedure. [perhaps similar to the concept of ראשית, the “first” part of crops which need to be consecrated to G’d of produce originating from the earth. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Both participated in the waving. . . [Rashi knows this] because it is written, “Place all these things upon the hands of Aharon. . . and you shall wave them.” If they are on Aharon’s hands, how could Moshe wave them? Yet it is written, “You shall wave them.” Perforce, they both waved.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ושמת הכול על כפי אהרן ועל כפי בניו, “you are to place all of it on the palms of Aaron and the palms of his sons.” You, Moses, will then accept it from them, like a person who accepts a gift and says: “this I offer as a sacrifice before the king,” whereupon the king’s servant (the altar) accepts it on the king’s behalf.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
תנופה A WAVE OFFERING — He moved it about horizontally in all directions to the glory of Him to Whom belong the four quarters of the world. This waving was symbolical of preventing and making of none effect misfortune and destructive winds. Then he moved it upwards and downward to the glory of Him to Whom belong heaven and earth and this was symbolical of keeping away injurious dews (Menachot 62a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
He brings it back and forth. . . [Rashi knows this] because תנופה means waving. Whereas bringing it up and down is learned from ואשר הורם (v. 27), since הרמה is upwards. And one cannot bring up without lowering [afterward, thus we learn bringing it down as well].
Ask RabbiBookmarkShareCopy