פירוש על יחזקאל 32:2
Rashi on Ezekiel
You resembled a young lion among the nations, but you are like a crocodile in the seas You should have lain in the midst of your rivers, as is the custom of the fish, and not gone out to the dry land; but you were haughty in your heart, and you compared yourself to a young lion, which dominates the dry land and goes forth to tear prey.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
and you went out with your rivers [Heb. וַתָּגַח,] and you went out with your rivers, the same meaning as in (Ps. 22:10): “You drew me (גֹחִי) from the womb”; (Job 40:23), “he will draw (יָגִיחַ) the Jordan into his mouth”; Jud. 20:33), “And the liers in wait of Israel drew forth (מֵגִיחַ).” [This is] an expression for something flowing and going out of a hidden place.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
and you sullied [Heb. וַתִּדְלַח,] an expression of making something murky.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
with your feet You had no feet, but I made for you feet like the beasts of the earth, to cross the waters of the lands and to tread their rivers. The symbolism is like Targum Jonathan: and you waged war with your camps and you caused the peoples to quake with your supporters, and you destroyed their countries.
Ask RabbiBookmarkShareCopy