פירוש על בראשית 31:28
Radak on Genesis
ולא נטשתני לנשק לבני, children and grandchildren are usually referred to as בנים.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
הסכלת עשו. Wir haben im Hebräischen wesentlich mehr Be zeichnungen für Torheit als für Weisheit, vielleicht weil Weisheit einfach, Torheit aber in der Tat von buntscheckiger Mannigfaltigkeit in der Erscheinung ist. סכל ebenso wie .welches die persönlichste, innigste Aneignung bedeutet ,סגל lautverwandt mit ,שכל שֵכֶל: dasjenige Wesen im Menschen, das die Welt und ihre Objekte aufs innigste sich aneignet, d. h. Vorstellungen und Begriffe davon abstrahiert und seiner eigenen innigsten Natur gemäß kombiniert und behandelt, somit: der Verstand. סכלות ist jene missbräuchliche Ausartung des Verstandes, die sich umgekehrt von innen heraus Vorstellungen und Begriffe bildet, ohne sie an der Wirklichkeit der Dinge zu prüfen und zu berichtigen, vielmehr seine subjektiven Meinungen und Ansichten an die Stelle der objektiven Wirklichkeit setzt. סכלות ist die sich auf ihre Subjektivität steifende Ansicht, und סכל ist der eingebildete Narr, oder vielmehr der Narr aus Einbildung. "הסכלת עשו", spricht Laban, "du hast wunder gemeint, wie klug du handelst, und jetzt siehst du, wie töricht du gewesen". Wärest du offen fortgegangen, ich hätte dich väterlich entlassen (hätte dir vielleicht noch eine Mitgift hinterdrein gegeben!), und jetzt, da du nicht wie ein Dieb, sondern als Dieb fortgegangen, siehst du, habe ich die Macht und das Recht, dir alles zu nehmen — wenn nicht Gott es anders gewollt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
לנשק לבני ולבנותי, “to provide my sons and daughters with parting gifts;” although the word נשק appears primarily as meaning “to kiss,” it is also the same word (as a noun) meaning neshek, “weapons,” in the sense of the equipment needed for survival, as we know from Psalms 2,12: נשקו בר, “gird yourselves;”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
עשו. Spelled here with the letter ו, but meaning the same as if it had been written with the letter ה. The word is in the infinitive mode. The word עתה (at this juncture) means that “although, generally speaking you are very clever, now you acted foolishly.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy