פירוש על בראשית 50:2
Rashi on Genesis
לחנט את אביו TO EMBALM HIS FATHER — Embalming is a matter of using a mixture of aromatic spices.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
לחנוט, we explain this word as being part of the verse’s context, i.e. to embalm. Menachem, on the other hand, comparing it to Song of Songs 2,13 where the word means “was in blossom,” uses a different approach.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Genesis
ויחנטו הרופאים את ישראל. The physicians embalmed Israel. Joseph initiated this procedure because of the honour due to his father. All men of stature were embalmed, especially those connected with royalty. Alternatively, Joseph arranged for the embalming in order that people should not say that Jacob had not died or that he had died but that his body did not putrify and they would idolise him as a result. Besides, if that were to happen he would never secure permission to bury his father in the land of Canaan. Had Joseph not ordered embalming, Jacob's "body" would not have putrified. It is interesting to read the story in Baba Metzia 84 concerning the body of Rabbi Eleazar son of Rabbi Shimon bar Yochai which had lain in an attic for years without signs of decay.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Haamek Davar on Genesis
To embalm. Yoseif was concerned lest his father’s body begin to decompose during the unusually long mourning period that preceded his interment; see v. 3. According to the Sages Hashem criticized him for this, saying, “Do you think that I am unable to preserve my righteous ones?” It was on account of this that Yoseif died before all his brothers.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
לחנט, a procedure of embalming the remains of the deceased so the body would not become putrid.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
ויחנטו הרופאים, “the physicians embalmed.” The technique of embalming consisted of perfuming the body with a variety of spices, similar to what is written concerning King Assa of Yehudah in Chronicles II 16,14: “he was laid in a resting place which was filled with spices of all kinds, expertly blended.” This took place after the body had been washed. The wording ויחנטו which is transitive, indicates that the physicians ordered others who had expertise in that science to perform this task whereas they themselves did not touch Yaakov’s body.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
חנט, es ist dunkel, weshalb חנט einbalsamieren heißt. Man könnte glauben, es sei mit ענד, einwickeln, verwandt, weil Mumien ganz mit Binden umwunden sind. Es ist jedoch wahrscheinlich dies Umwinden nicht das Wesen der Prozedur. הנט bezeichnet sonst ein gewisses Entwicklungsstadium der Fruchtbäume: חנטה פגיה (Hohel. 2, 13). Im Talmud bedeutet הניטה jenen Moment, wo die Früchte bereits das Stadium erreicht haben, in welchem sie insofern מעשר-pflichtig werden, dass אכילת קבע von ihnen אסור ist. חניטה ist identisch mit עונת המעשרות. Es wird dieser Moment im Jeruschalmi. dahin erläutert, wenn die Frucht so reif ist, dass sie oder ihr Kern, eingesäet, wachsen würde, wo sich also bereits die wesentlichsten Stoffe in wesentlichster Beschaffenheit in ihr gesammelt, sie also bereits mit den aromatischen Stoffen, die der Frucht den Wohlgeschmack verleihen, durchdrungen ist. Nun ist ja Einbalsamieren nichts als ein Ausfüllen und Durchdringen des von seinen Weichteilen entleerten Körpers mit aromatischen Stoffen, und dürften vielleicht in dieser Weise die Bedeutungen zusammenhängen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Daat Zkenim on Genesis
ויחנטו הרופאים, “the physicians embalmed, etc.” they made his bodily remains stench-proof, emptied his bowels, stomach, etc.; afterwards they inserted various spices into the orifices of his body so that it would not decompose. We have a similar expression in Song of Songs 2,13: התאנה חנטה פגיה, “the fruit of the fig tree were sweetened.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Genesis
It is also possible that ever since the Israelites who stood at Mount Sinai rid themselves of the residual pollution by the original serpent, the bodies of the righteous of our nation no longer putrified after their deaths (Shabbat 146). Accordingly, even the mould within their entrails simply dried out and turned to dust without leaving behind any offensive odour seeing it is only the pollution associated with the original serpent which causes the food within the entrails to become putrid. Although it is said of Jacob that he did not die, the mould inside his entrails which remained within his body was apt to turn putrid. Joseph was concerned about that aspect and that is why he had his father's body embalmed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Einen eigentümlichen Gegensatz bildet die in dem Einbalsamieren sich aussprechende Anschauung zu der jüdischen. Solche Gegensätze, wo sie sich finden, sind vor allem derjenigen Richtung gegenüber zu betonen, die, die Göttlichkeit der Thora leugnend, das ganze "Mosestum" aus dem in der Schule ägyptischer Priesterweisheit gereiften "Genius des Moses" erwachsen lassen möchten. Welch ein diametraler Gegensatz tritt hier zu Tage! Dem Ägypter wurde der Körper einbalsamiert, damit er in seiner Individualität bliebe. Die Seele aber blieb nicht in ihrer persönlichen Individualität, sondern wanderte von Leib zu Leib — selbst Tierleiber hindurch — in mannigfachster Metamorphose. Dem Juden bleibt die Seele, der Körper wandert; er hat, sobald die Seele in den Kreis der Ihrigen heimgegangen, mit dem Individuum nichts mehr zu tun. Vielmehr ist es מצוה, ihn sofort in möglichst nahe Berührung mit der auflösenden Erde zu bringen. Er wird wieder Erde und mag dann alle möglichen Wandlungen irdischer Körper durchmachen. Der Ägypter glaubt an Seelenwanderung und sucht den Körper vor möglicher Wandlung zu schützen. Der Jude glaubt an eine ewige persönliche Existenz der Seele und gibt den Körper der irdischen Wandlung hin. Möglich hat darum gerade Jakob in Mizrajim es so bedeutsam hervorgehoben: אני נאסף אל עמי קברו אותי וגו׳, wie oben bemerkt. Vielleicht hat eben der Mangel des Glaubens an eine bleibende Individualität der Seele in Ägypten sowohl das Einbalsamieren der Leichen, als auch die kolossalen Bauten der für Totenwohnungen bestimmten Pyramiden erzeugt. Da man die Seelen wandelnd glaubte, wollte man wenigstens die Leiber festhalten. Jüdisch war also das Einbalsamieren nicht, und Josef mag selbst hier nur der ägyptischen Sitte Rechnung getragen haben, die eine Unterlassung als Mangel an Pietät ausgelegt haben würde. Vielleicht hatte Jakob auch deshalb Josef schwören lassen, ihn nicht in Ägypten zu begraben, damit man nicht, wie die Weisen bemerken, eine ע״ז aus seinem Leibe mache; denn im Grunde war ja das ägyptische Aufbewahren der Mumien nichts anderes. Die Ärzte balsamierten "Jisrael": "ständesgemäß!" Einem echtjüdischen Begräbnis kann man gottlob nicht ansehen, ob ein Reicher oder Armer zur Erde bestattet wird, wohl aber, ob er נפטר בשם טוב, oder schon בחייו קרוי מת gewesen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Genesis
It is also possible that Joseph was unaware of these secrets when he ordered his father to be embalmed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy