תנ"ך ופרשנות
תנ"ך ופרשנות

פירוש על ישעיהו 52:2

Rashi on Isaiah

Shake yourself Heb. הִתְנַעֲרִי, escourre in O.F., to shake strongly, like one who shakes out a garment.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Shake thyself from the dust. It is a figurative expression. The prophet therefore4The word therefore does not refer to the remark immediately preceding, but to the words of the text, Shake thyself from the dust, which imply, that she was lying in the dust.—The words sit down are to be contrasted with the lying in dust. continues, Arise, sit down; for Jerusalem is compared to one that has been lying down in dust.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

arise from the ground, from the decree (supra 3:26), “She shall sit on the ground.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Loose thyself, etc. Thou wilt be no more under the dominion of another nation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

sit down on a throne.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

free yourself Untie yourself [from Jonathan].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

bands of Heb. מוֹסְרֵי, cringatro umbriah in O.F., [strap].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

captive Heb. שְׁבִיָה, like שְׁבוּיָה, captive.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
פסוק קודםפרק מלאפסוק הבא