תנ"ך ופרשנות
תנ"ך ופרשנות

פירוש על ישעיהו 64:16

Rashi on Isaiah

As fire burns something that melts because of it, and as fire causes water to bubble; when you put a coal or glowing metal into water, the water bubbles. All this You did in Egypt, as it is written (Ex. 9: 24): “And there was hail, and fire burning in the midst of the hail.” Jonathan, however, renders: “As fire burned materials that melt,” in reference to Elijah on Mount Carmel, concerning whom it is stated (I Kings 18:38): “and the water which was in the trench, it licked up.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

כקרח אש המסׁים As when the melting fire burneth, and mountains melt in the heat of the fire, and. מים תבעה אש Like the water, which the fire causeth to boil.5A. V., As when the fire causeth the waters to boil. As to תבעה causeth to boil (lit. swelleth) comp. אבעבעות blains (Ex. 9:9). מפניך גוים ידגזו Thus the nations would tremble at Thy presence.6A. V., That the nations may tremble at Thy presence.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

to make Your name known to Your adversaries like the matter that is stated concerning that plague (Ex. 9:16): “But, because of this I preserved You, [in order to show you My strength, and in order to tell of My name throughout the entire land.]” Had You done this now, then nations would quake from before You.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

When You performed against the Egyptians and against all the adversaries awesome deeds, that we did not hope You would perform all those awesome deeds, for we were unworthy of them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

בעשותך When thou didst.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

You descended to Mount Sinai, then mountains dripped from before You. In this manner, Dunash son of Labrat explained it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

נוראות Terrible things. It is an adjective, and a noun must be supplied. Comp.7The Hebrew text has the words כמו ועל דרך; but either כמו or ועל דרך is superfluous, because both expressions have the same meaning: like. It is also possible that the original text had a word like חלקות (30:10) after כמו which has been omitted by some careless copyist. עזות rough words (Prov. 18:20).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

לא נקוה Which we looked not for.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

ירדת When thou camest down. מפניך הרים נזלו Then the mountains flowed down at Thy presence. Such things Thou hast already done in the past.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

And whereof no one had ever heard like those awesome deeds performed for one of all the nations before that, and no eye had ever seen another god besides You, that the god would do for him who hoped for him what You did for him who hoped for You. I heard this from Rabbi Jose, and it pleased me. ([Manuscripts yield:] And whereof no one had ever heard like those awesome deeds performed for one of all the nations before that, neither had an eye seen God, besides your eyes, what He would do for one who hoped for Him. Another explanation is: No eye had seen that a god besides You should perform miracles for him who hoped for him, as You do for those who hope for You. From Rabbi Joseph I heard this. Our Rabbis, however, who stated (Ber. 34a): “None of the prophets prophesied except regarding the Messianic era, but the World to Come, ‘no eye saw etc.,’” expounded its meaning in the following manner: No prophet’s eye saw what the Holy One, blessed be He, will do for him who hopes for Him except Your eyes, You, O God.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

לא שמעו ונו׳ Men have not heard,8Comp. I. E. on 2:4, Note 5. nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, etc. יעשה What he will prepare.9A. V., What He hath prepared for him that waiteth for Him. למחכה For him that will wait.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

You smote him who rejoiced and worked righteousness Heb. פָּגַעְתָּ. Comp. (I Kings 2:34) “and he fell (וַיִּפְגַּע) upon him and slew him.” You removed from us and slew the righteous, who would rejoice to work righteousness, and with the ways of Your mercies, they would mention You in their prayer.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

פגעת וגו׳ Thou didst meet him, etc.10A. V., Thou meetest him, etc. When thou wast angry in former days, thou didst meet the righteous; comp. Had not Moses, his chosen, stood before Him in the breach, to turn away His wrath? (Ps. 106:23). It may also be rendered, Thou acceptedst the prayer of him, etc. Comp. לא אפגע אדם I will not accept the prayer of any man (47:3; 53:12).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

behold,...You When You became wroth with us for all that we would sin. through them of old we were saved; with their prayer. [Rashi according to Parshandatha; Printed editions are erroneous.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

את שש Him that rejoiced.11A. V., Him that rejoiceth. The righteous man that rejoiced in God.11aBetter Rashi: Him that rejoiced in doing righteousness; and Targum Jonathan: דחדיאו למעבד רעותך בקשוט וכזבו who rejoiced when performing Thy will with truth and integrity.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

we would be saved A present tense [i.e., a continual procedure.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

In Thy ways. The ways which Thou hast taught us through the faithful of Thy house.12That is, Moses. (Comp. Num. 12:7.)—The Hebrew text has the words שהורתנו לנאמן בית, which seem to be incorrect; לנאמן בית is probably to be altered into על ידי נאמן בית.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

הן אתה קצפת ונחטא But now13At the time, when this prayer is uttered, during the exile of the Israelites. Thou art wroth, for we have sinned, or Behold Thou wast angry,14At various times, when the Israelites were punished for their sins; as is for example pointed out in the book of Judges. for we had sinned.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

בהם Through them,15A. V., In those is continuance.—The words לעולם הספירות הקצף are corrupt; they must contain the explanation of עולם, since that of בהם is given before in the words בעבור הצדיקים through the righteous. If עולם were explained by always, the most important part of the sentence, the removing of the anger, is left to the reader to supply; it is, therefore, probable that I. E. renders עולם disappearance from עלם to conceal; and the Hebrew text is to be altered into עולם י הפרת הקצף or עולם.עולם י סתירת הקצף means the disappearance of the wrath. that is, through the righteous men. עולם The disappearance of the wrath.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

ונושע And we were saved.15aA. V., And we shall be saved. It is the imperfect.16Comp. I. E. on 1:21, Note 43.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

And we all have become like one unclean since the righteous have departed from us.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

ונהי כטמא כלנו But now we are all as an unclean thing.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and like a discarded garment Heb. עַדִּים. [Jonathan renders:] and like a discarded garment, like a rejected garment, which all say, ‘Remove.’ עִדִּים is the Aramaic translation of removal.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

עדים Filthy rags. It is derived from עַד spoil (Gen. 49:47); for the garment of the spoil is usually stained with blood.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and we...have withered like a leaf Heb. וַנָּבֶל, and we have withered like a leaf; fletrire in French.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

וַנָּבֶל And we fade away. The radical נ and the prefix of the first person plural are contracted into one letter. The root of the word is נבל. Comp. נבלת, fading (1:30). There is no other word similar to it in form.16Comp. I. E. on 1:21, Note 43.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and our iniquities carry us away like the wind [Jonathan renders:] And with our sins we were carried away like the wind.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

arouses himself Like ‘overpowers his temptation.’
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

מתעורר That stirreth up himself. It is an adjective.17Such a contraction is usually indicated by a Dagesh in the letter next to the one omitted; here the ב should have a Dagesh (וַנַּבֶּל Hiphil of נבל). The form can, however, be considered as regular if derived from בול; verbs פ״נ and ע״ו interchange sometimes; comp. סוך and נסך to anoint.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and You caused us to wander Heb. וַתְּמוּגֵנוּ, You caused us to wander.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

להחזיק To take hold with his hand.18להחזיק is Hiphil, and therefore a transitive verb, governing the accusative; I. E. supplies therefore ידו; lit. to cause his hand to be strong in Thee.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

ותמוגנו And hast consumed us. Comp. נמנו they melt (Ex. 15:15)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

But now do unto us according to Thy will; there is no strength in us; for we are like clay, etc.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Be not wroth very sore, for Thou hast been very angry.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

We are all Thy people now.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

The holy cities, etc. Supply הבט, see from the preceding verse. Look at the towns which Thou hast sanctified with Thy name, and which are now desolate.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Our holy and our beautiful house. The temple.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Where our fathers praised Thee through the mouth of the Levites, the singers.19I. E. takes the verb הללוך literally: to praise, i.e., by singing, and this was done in the temple by the Levites. In a more general sense it is paraphrased in Targum Jonathan: דפלחו קדמך אבהתנא where our ancestors worshipped Thee.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

will You remain silent and afflict us Will You remain silent concerning what is done to us? Until here is the prophet’s prayer. Its beginning is (supra 63:7) “The kind acts of the Lord I will mention.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

תחשה Wilt Thou hold Thy peace? Wilt Thou not hasten to save us.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
פסוק קודםפרק מלאפסוק הבא