תנ"ך ופרשנות
תנ"ך ופרשנות

פירוש על ישעיהו 38:12

Rashi on Isaiah

My generation was removed and exiled from me The people of my generation were removed from me. was removed (נִסַּע) synonymous with נִסְּחוּ. Comp. (supra 33:20) “whose pegs shall never be moved (יִסַּע).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

דורי My dwelling.12A. V., Mine age. Comp. מדור from dwelling (Ps. 39:5); the word is frequent in Chaldee;13Comp. דירה dwelling, דיורין occupants of a house (Talm. Bab. Sukka ix.) דור generation (13:20) is perhaps to be derived from the same root;14דור A generation, that is, the average time a man dwells upon the earth. comp. for I am a stranger with thee, and a sojourner (Ps. 39:13).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

like a shepherd’s tent Like the tent of one who tends animals, which he moves from here and sets up in another pasture when this pasture is depleted.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

נִסַּע Is departed. The radical נ is replaced by Dagesh in the ס.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

I severed (קִפַּדְתִּי) I severed my life quickly, like a weaver who hastens to weave. All this I thought. Jonathan renders: Like a stream with banks, like a stream that flows between high banks, which does not spread out, and consequently, its water flows swiftly. And I say that it is a swift stream named Oreg, and this is what Job (7:6) said, “My days are lighter than Areg,” also (ibid. 9:26), “They passed with the ships of Ebeh.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

ונגלה And is removed. Comp. גלות exile (20:4).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

from glory He shall deprive me (מִדַּלֶּה יְבַצְּעֵנִי). Jonathan renders: From the glory of my kingdom I am exiled. I thought that now He would deprive me of all my glory. The word דַלָּה is an expression of height. Comp. (Song 7:5) “And the braid (וְדַלַּת) of your head.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

ממני═מני From me. Comp. 22:4.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

from day and night You shall finish me (lit., from day to night.) Comp. (Num. 5:3) “Both male and female,” (lit., from male to female.) That is to say, from days and nights you shall finish me, and so did Jonathan render: My days and my nights are over.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

רועי Either my shepherd, the י being the pronominal suffix, or belonging to a shepherd, the י signifying relation, as in פנימי inner (1 Kings 6:26), אכזרי cruel (13:9);15Comp. c. xiii. Note 7. for the tent of the shepherd does not remain in one place.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

קפדתי I folded together.16A. V., I have cut off.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Like a weaver. Comp. And my days are swifter than the weaver’s shuttle (Job 7:6).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

מדלה With pining sickness. Comp. דל lean (1 Sam. 13:4). With this illness, which I am suffering now,
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

יבצעני He will cut me off, that my life will expire; comp. ויבצעני and cut me off (Job 6:9).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

מיום עד לילה תשלימני From day even to night it will make peace with me.17A. V., Wilt thou make an end of me?17A. V., Wilt thou make an end of me? It is an illness that keeps peace with the patient during the day, and makes war during the night; a fact often observed in cases of illness.תשלימני It will make peace with me Comp. תשלים it will make peace (Deut. 20:12)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
פסוק קודםפרק מלאפסוק הבא