פירוש על ישעיהו 43:23
Rashi on Isaiah
You did not bring Me the lambs of your burnt offerings but to idolatry.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Thou hast not brought me burnt offerings in Babylon.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
neither did I overwork you Cause you to do much work with the meal offering; merely a handful would be offered to the Most High, and even that I did not ordain upon you to sacrifice as an obligation but as a free-will offering.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Neither hast thou honoured me (זבחיך) with thy sacrifices, with thy peace-offerings.24The word זבח is used in connection with שלמים to signify peace-offerings (Lev. 3:1), and as a complement of עולותיך, signifying all animal offerings except the holocaust (ib. 17:8), that is, peace and sin-offerings. The word occurring twice in <underline>this</underline> passage, is therefore explained to refer each time to a different kind of sacrifice. I. E. refers it first to peace-offerings, probably because of the expression neither hast thou honoured me; believing that sin-offerings can never be an honour to the Almighty; they can only be the symbol of a compensation or a satisfaction for wrongs done as it were against the Almighty; this is properly expressed by the verb הרויתני thou hast satisfied me, or thou hast filled me. I have not caused, etc. I have not asked thee to serve me with oblations.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Nor wearied thee with incense, to buy incense for me.
Ask RabbiBookmarkShareCopy