תנ"ך ופרשנות
תנ"ך ופרשנות

פירוש על ויקרא 13:55

Rashi on Leviticus

הֻכַּבֵּס‎ ‎ ‎‎‎‏ אחרי AFTER IT IS WASHED — The verbal form is an expression of something done (a passive infinitive).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Leviticus

פחתת, the word describes a kind of inflammation which eats away at the affected area.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

פחתת הוא, “it is an ingrained affliction.” The word is derived from פוחת, something which gradually diminishes, becomes progressively worth less, until eventually it has ceased to have value; in this case the meaning it that the damage will spread until it encompasses the entire fabric.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

It did not fade. You should infer: Thus, if it did fade it is pure. [Its explanation is] not that it did not increase [from its appearance], and you would infer that if it increased it is pure or confined, for that is more severe than if it did not change its hue, which is impure (Re’m).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Daat Zkenim on Leviticus

פחתת היא, “it has penetrated the fabric of his garment thoroughly.” As a result it will keep on spreading. Merely tearing up the garment is not sufficient.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

בקרחתו או בגבחו, “whether the bareness be within or without.” These words refer to either the garment or the hide. It is similar to when people who come from a hairy region “baldy,” whereas they do the reverse with people coming from a region of smooth skinned people, “hairy.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

לא הפך הנגע את עינו THE PLAGUE HATH NOT CHANGED ITS COLOR — i. e. it has not become paler than its former colour.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

בקרחתו או בגבחתו, “in his new or worn garment.” Some commentators understand this to mean that it makes no difference whether the garment is worn on hairy or smooth skin. [so that the word בקרחתו refers to קרחת baldness. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

All the more so if it did not turn [color] but spread. For spreading is more severe than not spreading, which is impure.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

והנגע לא פשה AND THE PLAGUE HATH NOT SPREAD — We understand from this that if it has not changed its color and has not spread it is unclean, (although the fact that it has not spread might lead us to suppose that it is clean;here, however, the color has not changed, and so it is unclean). It is, of course, not necessary to state that it is unclean if the colour has not changed but the plague has spread (for the spreading is an additional reason for declaring it unclean). If, however, it has changed its colour, but it has not spread, I would not know what one should do with it. Therefore it states, (v. 50) “And he shall shut up the plague” for a period and examine it again — shut it up whatever the circumstances of doubt may be. This is the opinion of Rabbi Jehuda. But other Sages say that in this case it is undoubtedly unclean as is stated in Torath Cohanim (Sifra, Tazria Parashat Nega'im, Chapter 15 7): and I make mention of this here (instead of doing so on v. 50), in order to explain that verse in its connection with this text.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

What should be done with it. This is because it is not mentioned in any place if [the case where] it turned is more severe than [the case where] it did not turn, or not.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

פחתת היא — This is an expression denoting a pit (anything cut out) as in, (II Samuel 17:9) “in one of the pits (פחתים)”. It is as much as to say, it is low-lying — a plague the colour of which is sunk deep (Sifra, Tazria Parashat Nega'im, Chapter 15 8).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

בגבחתו ‎‎‎ או‎ בקרחתו — Understand this as the Targum does: in its old state (lit., rubbed condition) or in its new state.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

קרחתו is therefore שחקים (clothes rubbed by wear), old (and consequently ,שחיקותיה is a proper contrast to חדתותיה in the Targum). These words, קרחת and גבחת, although not properly applicable to garments are used here to afford an opportunity for an Halachic derivation, for which there is required an argument deduced from the similarity of phrases: Whence do we know in regard to a plague spreading over the entire surface in the case of garments that it is c1ean? Because the, terms קרחת and גבחת are used in the case of a human being and the terms קרחת and גבחת are used in the case of garments. How is it in the former case? If it has spread over all his body, he is clean (v.13)! So here, also, if it has spread over all the garment it is clean (Niddah 19a). For this reason Scripture here purposely avails itself of the expressions קרחת and גבחת, to make the גז"ש possible. And in regard to its interpretation and its translation in the Targum the following is what it implies: קרחת is an expression denoting “old”, and גבחת is an expression denoting “new” (Sifra, Tazria Parashat Nega'im, Chapter 15 9); and the meaning is just the same as though it were written באחריתו או בקדמותו. at its end or at its beginning, — for קרחת has the meaning of the back- parts (i. e. the end), since גבחת has the meaning of face (front-side, i. e. beginning), as it is written, (v. 41) “And if from the corner towards his face [the hair of his head be fallen] … he is a גבח” — so that קרחת must be all that part which slopes downwards on the skull towards the back. Thus is it explained in Torath Cohanim (Sifra, Tazria Parashat Nega'im, Chapter 10 7).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
פסוק קודםפרק מלאפסוק הבא