פירוש על ויקרא 3:2
Tur HaArokh
וזרקו בני אהרן את הדם, “the sons of Aaron are to sprinkle the blood, etc.” The Torah employs the verb זרק when describing the sprinkling of the blood of goats, sheep, or bulls because their blood is so similar to that of human beings. By employing a verb that really means “throwing,” we are reminded that seeing that this blood is so similar to ours, the animal is enduring something that the sinner offering this sacrifice was meant to endure. [I suppose that the author means that the word השליך would otherwise have been more appropriate for the blood being poured, or the word שפך, “to pour.” The verb זרק is singularly inappropriate otherwise, as animals cannot “throw.” Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
וסמך ידו על ראש קרבנו, “he must place his weight with his hands on the head of his offering.” This rule does not apply if the offering is either a firstborn animal, animal tithes, or the Passover lamb. It also does not apply to this category of offering when it is offered on behalf of the community. The latter do require libation, and heaving and slaughtering, however as stated in Leviticus 23,20.
Ask RabbiBookmarkShareCopy