פירוש על תהילים 5:2
Rashi on Psalms
Give ear to my words, O Lord when I have strength to ask before You and, when I have no strength to pray before You and the worry is confined to my heart...consider my meditation Heb. בינה. Consider the meditation of my heart. So it is explained in Midrash [Psalms 5:6]: In every [instance of] בינה in Scripture, the accent is under the “nun,” except this one and its fellow (in Job 34: 16): “And if you wish, understand (בִּנָה), hearken to this,” which is not a noun but an expression of “understand,” like (Prov. 23:1): “you should understand well (בין תבין) who is in front of you.” Therefore, the accent is under the “beth.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Psalms
Give ear to my words, O Lord, Consider my meditation: – Give ear to what I utter with my mouth and consider what I meditate in my heart. Therefore he uses the word consider with meditation, and give ear to with my words. He uses (the term) הגיגי ("my meditation"), which is derived from הגה by doubling the second radical, just as (in the verse) "for the lightning (חזיז) of the thunder" (Job 38:25), (where חזיז is derived) from חזה.
Ask RabbiBookmarkShareCopy