פירוש על תהילים 6:7
Rashi on Psalms
every night I sully my bed Heb. אשׂחה an expression of (Lam. 3:45): “scum (סחי) and refuse”; (Isa. 5:25), “and their corpses were like spittle (כסוחה).” I sully my bed with tears. Menachem (p. 172), however, associated it with (Isa. 25:11): “as the swimmer (השׂחה) spreads out [his hands] to swim (לשׂחות),” and with (Ezek. 47:5), “water to swim in (שׂחו).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Psalms
I am weary with my groaning; Every night make I my bed to swim; I melt my couch with my tears. – For I groan and am anxious on account of my sickness and weep until I make my bed swim every night, because at night the sickness is grievous, and a man laments and weeps on account of his sickness. Or he weeps at night because the household is asleep and no one sees him. And lo ! he is weary with groaning and with weeping. And as for what he says: I make to swim and I water - it is by way of exaggeration and hyperbole. And the interpretation of אשחה (I make to swim) is (to be derived) from (such passages) as: "as he that swimmeth (השחה) spreadeth out his hands to swim (לשׂחות)" (Is. 25:11); or from the Targum (rendering) of "and he washed (וירחץ)" (Gen. 43:31), which is ואסתי. And the interpretation of אמסה (I melt) is (to be gathered) from (such passages) as: " they made the heart of the people melt (המסיו)" (Josh. 14:8); "and like a moth Thou makest his beauty to melt away (ותמס)" (Ps. 39:12). These (instances) are from verbs lamed he of the hifil conjugation. And there are many (cases) of double 'ayin verbs of this signification, as: "They have made my heart to melt (הֵמַסּוּ)" (Deut. 1:28); "and the heart of the people melted (וַיִּמָּס)" (Josh. 7:8).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Psalms
I wet my couch with my tears I moisten and wet as with water.
Ask RabbiBookmarkShareCopy