Responsa על משלי 1:6
Teshuvot HaRivash
From that which is described in the Talmud there (Sotah 49b, Bava Kamma 82b, Menachot 64b), where they forbade [Greek wisdom] on account of what happened when Jerusalem was besieged. They [in Jerusalem] would lower a basket of golden dinars every day over the wall, and [the Romans] would send back sheep for the Tamid offering. There was an old man there who knew Greek wisdom, and mocked them in Greek wisdom that so long as the Jews practiced Temple worship, they would never be defeated. So they sent [instead of sheep] a pig. At that moment, they declared that cursed is a person who raises pigs [in Israel], and cursed is one who teaches his son Greek wisdom. The Talmud then asks, "Is that so? But isn't there a statement 'Why would one speak the Syriac [Sursi] language? One should speak either the sacred tongue, Hebrew, or the Greek language!'" The Talmud answers that references to Greek language are one thing, and references to Greek wisdom is another. From that we see that books were never included in that decree, for if its that they are written in Greek, that was not the prohibition, and all of them were fluent in it. And to the contrary, it says in the Talmud (Megillah 18a) that the Greek language is kosher for everyone [to read the megillah in]. And if the problem is the wisdom itself, what does that have to do with the elder who mocked them in Greek? Therefore, in my opinion, "Greek wisdom" refers to speaking in Greek riddles and obscurities which the masses cannot understand, and only those knowledgeable and trained in riddles could. This is similar to the Talmud's statement (Eruvin 53b), "The maidservant of Rabbi's house would speak in wise language (i.e., enigmatically), saying, The ladle is knocking against the jug. Let the eagles fly to their nest." And this meant that the cup used to get wine from the barrel was knocking at the bottom of the barrel because the wine was finished. And the other statement is that the students should return and the meal is ended. Similarly, it states there that "when Rabbi Yosei bar Asyan would speak enigmatically, he would say: Prepare for me an ox in judgment on a poor mountain." He was asking for beets in mustard, since ox is tor in Aramaic; judgment is din. Combined they form teradin, beets. Tur Masken translated to chardal, mustard. And there are other examples there, and the Sages referred to it as "wise language", like the verse (Proverbs 1:6) says, "The words of the wise and and their riddle." Similarly in the Talmud (Sanhedrin 12a), "They sent [an encoded message] to Rava, 'A pair came from Rakat, but was apprehended." Such riddles, when said in Greek, are called "Greek wisdom", and that is what they prohibited because of the story, and they allowed Rabban Gamliel's household because they were close to the authorities, and they needed to use it because that was the way they would speak in the king's court, so that people would not know their mysteries and secrets. However, Rashi wrote in Menachot that "Greek wisdom" refers to "hints", and it seems he means to explain that they would not say anything, only using gestures with their hands, fingers, or other limbs. This accords with that which the Sages talk about (Gittin 59a) "A deaf-mute may express his wishes through gestures and respond through gestures." And also (Yevamot 119b) "Just as a deaf-mute marries through gestures, he can divorce through gestures." That is the way they would act before kings, as is mentioned in the Talmud (Chagigah 5b), "Rabbi Yehoshua ben Ḥananya was standing in the house of the Caesar. A certain heretic, who was also present, gestured to him, indicating that his was the nation whose Master, God, turned His face away from it. Rabbi Yehoshua gestured to him that His hand is outstretched over us in protection. The Caesar said to Rabbi Yehoshua: What did he gesture to you, and how did you respond? He replied: He indicated that mine is the nation whose Master turned His face from it, and I gestured to him that His hand is outstretched over us. He said to that heretic: What did you gesture to him? He said to them: I gestured that his is the nation whose Master has turned His face from it. They asked: And what did he gesture to you? He said to them: I don’t know; I did not understand. They said: How can a man who does not know what others gesture to him dare to gesture in the presence of the king? They took him out and killed him." And so Rashi explains there that he gestured through hints. So this is "Greek wisdom", which the Greeks were accustomed to, or there was a book they had related to this, and its author was Greek. But my question on this interpretation is that the Talmud did not need to write that the elder mocked them in "Greek wisdom", it could have said he mocked them through gestures, where no speaking at all takes place, and only gestures. Therefore, I believe "Greek wisdom" is as I explained above, and its possible Rashi is saying that any communication that is enigmatic is called "hinting/gesturing". We find this in the Talmud (Kiddushin 80b), "From where is there an allusion to the prohibition against seclusion? As it is stated [concerning one who incites others to idolatrous worship]: 'If your brother, the son of your mother, entices you' (Deuteronomy 13:7)." Similarly in the Talmud (Sanhedrin 10a and Makkot 2b) regarding an allusion to false witnesses. Regardless, whether "Greek wisdom" refers to gestures or enigmatic statements and riddles like I explained, it was only prohibited because of the story.
Ask RabbiBookmarkShareCopy