Commento su Deuteronomio 7:8
כִּי֩ מֵֽאַהֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם וּמִשָּׁמְר֤וּ אֶת־הַשְּׁבֻעָה֙ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם הוֹצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בְּיָ֣ד חֲזָקָ֑ה וַֽיִּפְדְּךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים מִיַּ֖ד פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָֽיִם׃
ma poiché l'Eterno ti ha amato e poiché manterrà il giuramento che ha giurato ai tuoi padri, l'Eterno ti ha fatto uscire con una mano potente e ti ha redento dalla casa della schiavitù, dalla mano del faraone re d'Egitto .
Rashi on Deuteronomy
כי מאהבת — Here, however, you have the word כי used in the sense of “but": NOT ON ACCOUNT THAT YE WERE MORE NUMEROUS … DID GOD DELIGHT IN YOU … BUT ON ACCOUNT OF THE LORD'S LOVE TO YOU.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Deuteronomy
כי מאהבת ה' אתכם, seeing that you are the seed of someone who loved Him and who was more familiar with His name than any member of any of the other nations.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
On account of His keeping the oath. This prefix mem is not in place of the word מן (from), which is usual in most instances. Rather it should be interpreted as, “because.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Deuteronomy
ומשמרו את השבועה means, on account of His keeping the oath.
Ask RabbiBookmarkShareCopy