Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Deuteronomio 1:27

וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ הוֹצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃

e mormoraste nelle vostre tende e diceste: 'Poiché il Signore ci odiava, ci ha fatti uscire dal paese d'Egitto, per consegnarci nelle mani degli Amoriti, per distruggerci.

Rashi on Deuteronomy

ותרגנו — This is an expression denoting slander. Similar is, (Proverbs 18:8) “The words of a נרגן” i.e. of a man who brings a false report (Sifrei Devarim 24:1).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Deuteronomy

בשנאת ה' אותנו, because we had worshipped idols while we were in Egypt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Deuteronomy

ותרגנו, the word is derived from the same root as Proverbs 18,8 דברי נרגן כמתלהמים, “the words of a quarrelsome man are like afflictions.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Disponibile solo per i membri Premium

Rav Hirsch on Torah

Disponibile solo per i membri Premium

Chizkuni

Disponibile solo per i membri Premium

Rashi on Deuteronomy

Disponibile solo per i membri Premium

Sforno on Deuteronomy

Disponibile solo per i membri Premium

Siftei Chakhamim

Disponibile solo per i membri Premium

Rashi on Deuteronomy

Disponibile solo per i membri Premium

Siftei Chakhamim

Disponibile solo per i membri Premium

Siftei Chakhamim

Disponibile solo per i membri Premium

Siftei Chakhamim

Disponibile solo per i membri Premium
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo