Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Deuteronomio 28:67

בַּבֹּ֤קֶר תֹּאמַר֙ מִֽי־יִתֵּ֣ן עֶ֔רֶב וּבָעֶ֥רֶב תֹּאמַ֖ר מִֽי־יִתֵּ֣ן בֹּ֑קֶר מִפַּ֤חַד לְבָֽבְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּפְחָ֔ד וּמִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃

Al mattino dirai: 'Sarebbe stato pari! ' e anche tu dirai: 'Sarebbe mattina! ' per la paura del tuo cuore di cui avrai paura e per la vista dei tuoi occhi che vedrai.

Rashi on Deuteronomy

בבקר תאמר מי יתן ערב IN THE MORNING THOU SHALT SAY, WOULD IT WERE EVEN! — i.e. would that it were again yesterday evening,
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Deuteronomy

מי יתן ערב, according to the plain meaning this refers to the following evening; this is the way the sick people react to their condition, assuming that they will start to get better by then.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

That it were last evening. Rashi is answering the question: Logic would dictate the opposite [of what the verse says], because it says in Bava Basra (16b), “When the sun is high, illness is relieved,” which indicates that illness is worse in the evening than in the morning! Regarding this he explains, “That it were last evening.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Disponibile solo per i membri Premium

Rashi on Deuteronomy

Disponibile solo per i membri Premium

Siftei Chakhamim

Disponibile solo per i membri Premium
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo