Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Deuteronomio 12:21

כִּֽי־יִרְחַ֨ק מִמְּךָ֜ הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ לָשׂ֣וּם שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ וְזָבַחְתָּ֞ מִבְּקָרְךָ֣ וּמִצֹּֽאנְךָ֗ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן יְהוָה֙ לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאָֽכַלְתָּ֙ בִּשְׁעָרֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אַוַּ֥ת נַפְשֶֽׁךָ׃

Se il luogo in cui l'Eterno, il tuo DIO, sceglierà di mettere il Suo nome lì, è troppo lontano da te, allora ucciderai il tuo gregge e il tuo gregge, che l'Eterno ti ha dato, come ti ho comandato, e mangerai dentro le tue porte, dopo tutto il desiderio della tua anima.

Rashi on Deuteronomy

כי ירחק ממך המקום IF THE PLACE [WHICH THE LORD THY GOD HAS CHOSEN TO PUT HIS NAME THERE] BE TOO FAR FROM THEE and thou therefore art unable to come and prepare peace-offerings at any time, as thou doest now when the Tabernacle accompanies you,
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ramban on Deuteronomy

AND THOU SHALT SLAUGHTER etc. AS I HAVE COMMANDED THEE. The meaning thereof according to the opinion of our Rabbis61Chullin 28a. is as follows: “As I have commanded thee — orally, by law declared to Moses on Sinai This teaches us that he was commanded with regard to [severing] the windpipe and the gullet, and [severing] the greater part of one [either the windpipe or the gullet] in a bird, and [severing] the greater part of both in an animal.”
Know that the term shechitah in the Sacred Language denotes the severing of the two organs in the neck [the windpipe and the gullet], and be not apprehensive because of what it says ‘vayishchateim’ (and He slew them) in the wilderness62Numbers 14:16. [which clearly does not signify severing the organs of the neck], for it is but a euphemism [as if to say] that He slaughtered them like sheep. Thus He commanded regarding the offerings, ‘v’shachat’ (and he shall slaughter),63Leviticus 1:5. ‘v’shachatu’ (and they shall slaughter),64Exodus 12:6. which refer to the organs of the neck. Now at first [in the wilderness] He commanded that whatever [meat] they eat be of peace-offerings, that they be slaughtered according to the law of the offerings. Now, when he proceeded to permit the meat of unconsecrated animals, he said, and thou shalt slaughter of thy herd and of thy flock as I have commanded thee when such animals were brought as offerings, and you may eat them unconsecrated after all the desire of thy soul, meaning that He permits unconsecrated animals to be eaten everywhere, provided that they be slaughtered as He had commanded originally, when they were all [permitted only as] offerings. This is the correct meaning of the verse in line with the plain sense of Scripture. Perhaps our Rabbis intended this [thought] when they said in the Sifre:65Sifre, R’eih 75.As I have commanded thee — just as the consecrated animals are slaughtered [in accordance with the traditional regulations] so must also the unconsecrated animals be slaughtered [with the same regulations].” Thus the commandment of slaughtering [animal and fowl] is here expressly stated and is explained in the words of our Rabbis on the basis of tradition.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Deuteronomy

כי ירחק ממך המקום, When the place will be too far from you, etc." The words: "you may eat within your gates" mean that such meat does not have to be sacrificial meat. Our sages differ as to the precise meaning of the word "distant" in our verse (compare Pessachim 93). The Talmud there speaks of the verse in Numbers 9,10 and determines that anyone living as far from Jerusalem as Modin falls under this category. Other opinions hold that even living inside the city of Jerusalem but outside the courtyard of the Hoy Temple is already considered as "distant." We can only wish that the time will soon arrive when this halachah will assume practical significance, i.e. after the arrival of the משיח.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Kli Yakar on Deuteronomy

“Slaughter from your cattle…as I have commanded you”: Not at all times, but only periodically, when the desire becomes strong. And what was said, “just as the gazelle and the deer are eaten, so may you eat them” (Deuteronomy 12:22), and as it said, “When one hunts game of an animal or bird” (Leviticus 17:13), and our Sages said, “the Torah taught proper behavior, that a person should eat meat only on this kind of occasional basis” (Talmud Bavli Chullin 84a 46). The explanation of the matter is that if people accustom themselves to eating the animals present in the home, ox, sheep, or goat, then all day they will have desire and will accustom themselves to eat it on a daily basis, but they don’t eat it until they hunt game of animals or birds in the forest or desert, where there is danger and great effort to hunt them, then their desire will be calmed, because the eating isn’t worth the great pain and effort.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

וזבחת וגו...כאשר צויתיך, “you will slaughter…in accordance with what I have commanded you.” Our sages understand these last words to mean that Moses had instructed the people orally in the details of ritual slaughter. According to Nachmanides the plain meaning of the words is that Moses refers to the previous occasion in the Book of Leviticus when he had taught the priests all the particulars of ritual slaughter when they had been instructed in the sacrificial Temple service. (Compare Vayikra Rabbah, 22.) At that time the word used by the Torah for ritual slaughter had been ושחט. (Leviticus 1,5 et al) In classical Hebrew the meaning of the word is to sever the trachea and the esophagus of the animal. The reason why a different term for slaughtering has been chosen by Moses on this occasion, is presumably because the word שחט had always been used in connection with animals, some or all of whose blood would be sprinkled on the altar after slaughter, whereas this is not the case when the animal had not been consecrated as an offering. The word זבח implies a secular activity then, but the procedure is the same as that employed for animals to be offered on the altar. The author adds that the verse וישחטם במדבר in Numbers 14,16 refers to the slaughtering of the Jewish people, but not as sacrificial lambs. In that verse Moses puts imaginary words in the mouths of people, about an event that did not even take place. The line could not therefore be used to refute our premise.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 21. כי ירחק וגו׳ וזבחת וגו׳ כאשר צויתיך. Bis jetzt wurde jedes Schlachten von Rind und Schaf nur im חצר אהל מוער, somit unter Aufsicht der כהנים vorgenommen. Im Lande aber, mit Gestattung des בשר תאוה, wird die Beachtung der vorschriftsmässigen Tötung des zum Genuss bestimmten Tieres Gewissensangelegenheit eines jeden einzelnen. Die Mahnung an Erfüllung dieses שחיטה-Gebotes gehörte daher ganz eigentlich in das Gesetzkompendium der משנה תורה. Diese Vorschrift über die Art und Weise der זביחה, auf welche hier hingewiesen ist, findet sich in dem schriftlichen Gesetze nicht vor, bildet vielmehr einen Teil des mündlich gebliebenen Gesetzes, תורה שבעל פה, auf welche hier ausdrücklich Bezug genommen wird. So Chulin 28 a: וזכחת כאשר צויתיך מלמד שנצטוה משה על הושט ועל הקנה ועל רוב אחד בעוף ועל רוב שנים בבהמה. Die überlieferten הלכות שחיטה sind aber, dass das Tier durch einen über die Luft-(קנה) und Speiseröhre (וושט), von einem זביחה-i>pflichtigen Menschen (בר זביחה mit Ausschluss eines Nichtjuden), vermittelst eines mobilen (תלוש, nicht מחובר) Schneideinstruments, ohne Unterbrechung (שהיה), Druck (דרסה), Verdeckung (חלדה), Ausweichung (הגרמה), Reißen (עיקר, daher auch nicht mit schartigem Messer שיש בו פגימה) ausgeführten Querschnitt geschlachtet worden. Diese überlieferte Vorschrift gilt für בהמה חיה ועוף nur, dass für Geflügel eventuell die Ausführung der שחיטה an einem der beiden Organe, קנה oder וושט genügt. Ein jedes solches ohne diese vorschriftsmässig ausgeführte שחיטה gestorbene Tier ist נבלה, und dessen Genuss ist außer dem עשה-Gebote unserer Stelle ׳וזבחת וגו, noch durch das Verbot, לאו (Kap. 14, 21) לא תאכלו כל נבלה, untersagt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Daat Zkenim on Deuteronomy

כאשר צויתך, “as I have commanded you.” From the formulation, i.e. that G–d had given precise instructions, in this verse, our sages in the Talmud, tractate Chulin folio 28 derive the rule that when slaughtering a mammal both the major part of the gullet and the windpipe of the animal have to be severed. When slaughtering birds, the major part of the windpipe has to be severed. Rabbi Yaakov of Corveillle, found that the numerical value of the letters in the expression כאשר צויתך, equal the numerical value on the words: רוב אחד בעוף ורוב שנים בבהמה, “the major part of one for the bird, and the major part of two for the mammal.” (1047). [What the sages could do without the help of GOOGLE! Ed.] An alternate interpretation of this expression: The three letters in the word אשר, are אלף=1=אחד, for the א, 2 for the ש,=שנים, and the letter ר, short for the word רוב, “major part.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

כי ירחק ממך המקום, “for the place (the Temple) is located far distant from you.” The Torah here addresses Israelites who dwell beyond the borders of the Holy Land. In spite of this, the same law applies to them as to those who dwell within it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

וזבחת … כאשר צויתך THEN THOU MAYEST SLAUGHTER … AS I HAVE COMMANDED THEE — This teaches us that there was already a commandment regarding the slaughtering of animals — as to how one should slaughter; it is not written in the Torah but it comprises the traditional regulations regarding the slaughter of animals that were given orally (נאמרו) to Moses on Mount Sinai (Sifrei Devarim 75:7; Chullin 28a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Die Wurzel זבח findet ihre Lautverwandtschaft in ספח, welches den Anschluss an eine Persönlichkeit oder an ein persönliches Verhältnis bedeutet. ספהני נא אל אחת הכהנות (Sam. I. 2, 36), ונספחו על בית יעקב (Jes.14, 1), ׳מהסתפח בנחלת ה (Sam. I. 26, 19). Diese Stellen lassen über die Bedeutung von ספח keinen Zweifel. Ist es doch fast identisch mit שפח, woraus der Begriff משפחה erwächst (vergl. auch שבע ,צבה ,צבא, welche alle die Vergrößerung einer Persönlichkeit durch Anschluss und Aufnahme von anderem bedeuten, auch שבה das gewaltsame Mitsichfortnehmen von Personen). Demnach dürfte es nicht fern liegen, dass זבח einen Akt bedeutet, wodurch der Mensch den Tierleib, der bis dahin dem Tierwesen, der animalischen נפש חיה, angehörte, sich, seiner Menschenpersönlichkeit zum Anschluss bringt, sich anschließt, sich verwandt macht, den Muskel- und Nervenleib, der bis jetzt dem Tierwesen untertan war, zur Umwandlung in Menschenmuskel und Menschennerv bereit stellt. Dieser Akt vollzieht sich, indem von einem Menschen vermittelst einer Menschentätigkeit in einer den Menschencharakter bekundenden Weise der Zusammenhang mit der Naturwelt aufgehoben wird, in welchem das Tierwesen bis dahin sein physisches Leben, seine חייFunktion (siehe Bereschit S. 23) aufnehmend und abweisend vollzog. Atem und Nahrung sind diese das physische Leben verwirklichenden Funktionen einer jeden נפש חיה, Luft- und Speiseröhre deren Organe. Ein über Luft- und Speiseröhre geführter Querschnitt gebietet der Fortsetzung der Lebensfunktionen Halt und bringt den Tierleib unter die Botmäsigkeit des der Fortsetzung des Tierlebens Halt gebietenden Menschen. Es gehört aber nur die schneidende Trennung zu den den Menschen bekundenden mechanischen Kraftäußerungen, nicht aber Druck (דרסה) oder Riss (עיקר), die auch tierische Gewaltäußerungen bewirken. Der Schnitt ist auch frei (ohne חלדה) und ohne Zaudern (שהיה), zu vollziehen, wie es einem besitzergreifenden Herrscherakt entspricht, und er ist da zu vollziehen, wo die Organe rein im Luft und Nahrung zuführenden Dienste des Gesamtkörpers stehen, nicht aber, wo sie bereits in ein anderes spezielles Organ münden und als dem Kehlkopf und Schlund einerseits, andererseits als der Lunge und dem Magen zugehörig erscheinen (הגרמה).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Wenn א כל(ה) :אכילה die vollendete Umwandlung des Nahrungsstoffes in die reproduktionsbedürftige Individualität bedeutet, so ist שפה ,ספח ,זבח :זביחה die vorbereitende Aneignung des Tierkörpers für die Menschenbestimmung. Und wie die זביחה ein freier Akt der Menschentat ist, so soll auch, aufgegangen in den Menschenkörper, der Tierstoff der freien Selbstbestimmung des "Menschen" im Menschen untertan bleiben, während er im Tiere mit Leib und Seele lediglich den Gesetzen physischer Nötigung zu folgen hatte.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Somit stehet שחיטת חולין in derselben Bedeutung wie שחיטה bei קדשים, nur dass שחיטת חולין nicht durch כונה bedingt ist (Chulin 31 a) und שחיטת חולין die Unterordnung des konkreten Tierwesens vollzieht, während im Opfertier vor der שחיטה das unkontrollierte Menschenwesen symbolisch dasteht, dessen Aufgeben für das Eingehen in das höhere Leben des Heiligtums durch שחיטה zum Ausdruck gelangt (Wajikra 1, 5).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Es begreift sich demnach auch, warum auch die Persönlichkeit des den שחיטה-Akt Vollziehenden massgebend ist und שחיטת נכרי נבלה. Soll ja für ein der Aufgabe des jüdischen Sittengesetzes entsprechendes Menschenleben das Tierwesen aufgenommen und angeschlossen werden. Und ebenso begreift es sich, warum nur höhere Tiere, בהמה חיה ועוף der זביחה bedürftig sind. Nur deren Körper und deren Lebenstätigkeiten treten in äußerer Ähnlichkeit dem leiblichen Wesen des Menschen nahe, so dass bei dem Übergang ihres Muskel- und Nervenleibes in die leibliche Persönlichkeit des Menschen es der Mahnung bedarf, dass sie mit diesem Übergang aus dem Bereiche physischer Notwendigkeit in das Bereich einer alles Leibliche sich unterwerfenden sittlich freien Beherrschung eingehen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Niedere Tiere, דגים וחגבים, stehen mit ihrer Leiblichkeit dem menschlich leiblichen Organismus in äußerer Erscheinung so fern, dass es bei deren Genuss, ebenso wie bei Pflanzennahrung, einer solchen Mahnung wohl nicht bedurfte.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Endlich dürfte sich eben daraus begreifen lassen, dass für בהמה טמאה eine שחיטה ganz bedeutungslos und das Tier נבלה bleibt. Steht doch בהמה טמאה organisch in solchem Gegensatz zu der von dem jüdischen Gesetze beabsichtigten Menschenpersönlichkeit, dass sie absolut von dem Eingehen in deren Leiblichkeit ausgeschlossen ist. Ihr natürlicher Gattungscharakter schließt daher "זביחה" aus. בהמה טהורה ist aber זביחהfähig, und selbst, wenn ein טריפה-Zustand die אכילה ausschließt, bewirkt noch שחיטה die טהרה מידי נבלה (siehe Wajikra 11, 39-40). — Über die Bedeutung der Wurzel שחט siehe Bereschit 6, 11.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

An diesen Satz ׳כי ירחק ממך וגו׳ וזבחת וגו knüpft sich nach Kiduschin 57 a die Lehre: ברחוק מקום אתה זובח ואי אתה זובח במקום קרוב פרט לחולין שלא ישחטו בעזרה, dass das hier gestattete Schlachten zum Profangenuss, wie der Wortlaut des Textes bedingt, nur außerhalb der Heiligtumsräume gestattet ist, ein jedes solches Schlachten aber innerhalb der Räume des Heiligtums verboten wäre. Ja, nach Baba Batra 81 b wäre überhaupt das Hineinbringen von חולין-Objekten in die Räume des Heiligtums הכנסת חולין לעזרה nicht gestattet. Es ist nicht ganz entschieden, ob und in wie weit diese Sätze דאוריתא sind, namentlich auch nicht, wie weit sich die Bestimmung des zweiten Satzes erstreckt, ob alle חולין-Objekte, oder nur den zu קרבנות zu verwendenden ähnliche, alle Hineinbringungen oder nur den Opferdarbringungen ähnliche darunter zu begreifen wären (siehe ל׳׳מ und מל׳׳מ zu הל׳ שחיטה Kap. 2, 1 — 3). So weit sich aber diese Bestimmungen erstrecken, dürfte ihnen die Absicht zu Grunde liegen, den Objekten und Handlungen des Heiligtums ihren symbolischen Charakter zu sichern, welcher offenbar durch die Anwesenheit gleicher oder ähnlicher Objekte von nur konkreter Bedeutung für die Auffassung geschwächt und zweifelhaft gemacht würde. Eine Profan-שחיטה, ein profanes Tier-אבר usw. denen nur konkrete Bedeutung innewohnte, setzte die symbolische Bedeutung aller שחיטות, aller אברים usw. im Heiligtum in Zweifel, und dürften sich von diesem Gesichtspunkte aus auch alle die scheinbaren Ausnahmen leicht motivieren, indem diese Beeinträchtigung der Auffassung überall da beseitigt ist, wo die הכנסת חולין לעזרה zu Heiligtumszwecken selbst erforderlich und unumgänglich ist. Da hält die Veranlassung selbst das Bewusstsein von der Verschiedenheit des Charakters der Objekte aufrecht (siehe מל׳׳מ (daselbst).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

אשר נתן ה׳ לך. Diese Beifügung dürfte nicht nur die Gestattung, sondern auch die Billigung, ja Bezweckung solchen innerhalb der Schranken des Gesetzes gehaltenen, über das bloße Nahrungsbedürfnis hinausgehenden sinnlichen Genusses gewährleisten sollen. Der Genuss von בשר תאוה gehört mit zu den Zwecken, für welche dir Gott בקרך וצאנך gegeben.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo