Commento su Esodo 21:25
כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃ (ס)
Scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.
Rashi on Exodus
כויה תחת כויה BURNING FOR BURNING — כויה is a burn produced by fire. Up to here (i .e. v. 24) Scripture has spoken of a bodily injury that is attended by a decrease of the market-value of the person injured; here, however, it speaks of a case in which there is no decrease of value but pain alone: if, for instance, a man burns another on his nails with a hot spit, we estimate how much a person like him (the injured) would be willing to accept for undergoing a pain like this, and such an amount the other has to pay as indemnity (Bava Kamma 84b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
כויה תחת כויה; even though the examples mentioned here do not involve loss of an entire organ or limb, the principles applying to compensating the victim are based on the same considerations
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Mekhilta d'Rabbi Yishmael
(Exodus 21:25) "A burn for a burn": If you say (the meaning is that he burned him and spilled his blood, this is already subsumed in "a wound for a wound." If you say that he made a welt, this is already subsumed in "a welt for a welt." How, then, is "a burn for a burn" to be understood? As his burning him on his nail or on the sole of his foot without leaving an impression, lading him with stones and causing him suffering thereby, placing snow on his head and making him cold — in which instances he compensates him for his suffering. But if he were frail, indulged, and pampered, how much more so is his "suffering" allotment to be doubled. This is the (type of) suffering intended in "a burn for a burn."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 25. Die in diesem Verse besprochenen Beschädigungen sind: Verwundungen ohne bleibende Verstümmelung. כויה, Brand, wird (B. K. 84 b) als Repräsentant des einfachen Schmerzes, צער, gefasst. Es ist dafür "Brennen" gewählt, weil sich damit, z. B. durch Führen eines glühenden Eisens über den Fingernagel, die Bewirkung eines Schmerzes ohne jede Verletzung darstellen lässt. פצע (verwandt mit פצח ,פצה, öffnen) ist die klaffende Wunde. חבורה, (von חבר, verbunden sein) weist auf die geschlossene Wunde hin. Es kommt jedoch in Verbindung mit פצע vor: חברות פצע תמרוק ברע (Prov. 20. 30), und danach scheint es die weiterreichenden Folgen einer Wunde, somit Entzündung, dem Worte nach: Geschwulst zu bedeuten. (מרק, verwandt mit מרג, Dreschgerät, heißt: tief eindringen, daher ומרק ושטף מריקה בחמין שטיפה בצונן Sebachim 97 a. תמרוקי נשים: eindringliche Hautpflege.) Es heißt dort: "Nicht die offene Wunde, die dadurch hervorgerufenen Entzündungsgeschwülste sind das mit Gefahr Eindringende." Demgemäß hätten wir hier die Verwundung in ihren drei aufeinander folgenden Fortschritten: der Schmerz, der Schnitt, die Entzündung.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
פצע is an injury which draws blood — the accused having crushed the other’s flesh; navrure in old French In such a case it all depends upon what happens: if any decrease in his market-value is caused the other pays him an indemnity (נזק); if he is confined to his bed, he has to pay for loss of time, for medical treatment, for the shame he feels at being somewhat disfigured and for the pain he has been made to suffer. This passage, (פצע תחת פצע), is apparently redundant, but our Rabbis explained in the chapter beginning with the word החובל (Bava Kamma 85b) that Scripture intends by this statement to make one liable to pay for pain inflicted even in a case when one has already paid damages (נזק) for decrease in one’s value — that although he has paid him the value of his hand, we do not exempt him from paying also for pain inflicted, arguing thus: Since he has, so to say, purchased his hand by paying its value, he was entitled to cut if off by whatever means he pleases; but we say that he ought to have removed it by means of a poisonous drug when he would not have suffered so much pain. He, however, cut if off by means of an iron instrument and caused him great pain; therefore he is bound to pay for pain inflicted also.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
פצע, an injury caused by a lethal weapon such as a sword.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
עין תחת עין וגו׳ וגו׳. Die Konsequenzen, welche die buchstäbliche Auffassung dieses Rechtskanons in dem Sinne, dass dem Beschädiger eines Auges das Auge usw. geschädigt werde, zu einer moralischen Unmöglichkeit machen würden, wie z. B. wenn ein Einäugiger einem Zweiäugigen ein Auge ausgeschlagen, wie der Bestrafte an einer Verwundung sterben könne, die dem Beschädigten nur den Verlust eines Gliedes gebracht, sind schon B. K. 83 b f. hervorgehoben. Es ist ebenso bereits bemerkt worden, wie schon die oben V. 18 u. 19 gegebene Bestimmung, dass bei Verletzungen, die bettlägerig machen und ärztliche Behandlung erfordern, Versäumnis und Heilung ersetzt werden sollen, die Auffassung des עין תחת עין וגו׳ פצע תחת פצע וגו׳ als jus talionis zurückweisen müsse, da ja die gleiche Wiederverletzung des Beschädigers diesen ebenfalls bettlägerig und ärztlicher Behandlung bedürftig machen würde. Wenn nun aber diese sachlichen Erwägungen schon die von der Halacha überlieferte Bestimmung, dass hier überall nur von Geldersatz der verursachten Verletzung die Rede sei, als eine dem Geiste des Textes allein adäquate erscheinen lassen, so dürfte eine nähere Erwägung des Wortes תחת, auf welchem eigentlich der Begriff des Ganzen ruht, die Erklärung der Halacha zugleich als die wortgetreueste des Textes ergeben.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
חבורה is a wound in which the blood is congealed but does not come out, only that the flesh on that spot becomes red. The word חבורה means tache in old French Similar is, (Jeremiah 13:23) “[Can an Ethiopian change his skin] or the leopard his spots (חברברתיו)”. The Targum renders it (חבורה) by משקופי, an expression denoting “beating”, batture in old French Similarly it translates (Genesis 41:6) שדופות קדים, “blasted with the east”, by שקיפן קדום, “beaten by the east wind”. So, too, the lintel it termed “משקוף” (from the root שקף “to beat upon”), as, e. g., in the expression על המשקוף, because the door beats against it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
וחבורה, a minor injury, such as damage to one of his fingernails.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Die Grundbedeutung von תחת ist: unten und unter. Den Begriff "für" kann es daher nur in der Bedeutung: "statt" ausdrücken und ist daher ganz eigentlich der Ausdruck des Ersatzes. Es bezeichnet zunächst die Stelle, die etwas einnimmt, daher (Habakuk 3, 16) ותחתי ארגז: ich bin auf meiner Stelle gelähmt, wage mich nicht von der Stelle, und zittere. Wird etwas von seiner Stelle genommen, so bleibt eine leere Stelle, eine Lücke; wird ein anderes "an die Stelle gesetzt", so ist dies buchstäblich: "Ersatz." So (Bereschit 2, 21) ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה. (Ist ja auch שכר Lohn, nichts anderes, als סכר ,סגר: Lückefüllen). Daher auch: תחת הנחשת אביא זהב usw. (Jes. 60, 17) und die vielen Stellen, in welchen das Eintreten des einen "an die Stelle des andern" ausgedrückt wird. Daher auch der ganz gewöhnliche Ausdruck für Schadenersatz, d. h. für diejenige Leistung, mit der jemand die dem andern verursachte Lücke wieder auszufüllen hat. Gleich im nächsten Vers: לחפשי ישלחנו תחת עינו. Ebenso V. 16: שלם ישלם שור תחת שור V.37. חמשר בקר ישלם תחת שור Dewarim 22, 29: תחת אשר ענה. :Daher auch Bamidbar 25, 13 תחת אשר קנא לאלקיו zum Ersatz, zum Lohne für seine Aufopferung. Jes. 53, 12: תחת אשר הערה נפשו למות, zum Ersatz, zum Lohne für seine Hingebung. Schwerlich dürfte je תחת in dem Sinne von Strafe, Züchtigung für etwas, wie כי ,יען usw. vorkommen. תחת אשר לא עבדת וגו׳ (Dewarim 28, 48) schildert den völligen Gegensatz des Zustandes, der an die Stelle des frühern getreten. Nicht: dafür, dass, in dem Sinne von: deshalb, weil, sondern: anstatt, dass du früher in Freuden und Überfluss nicht einmal Gott hast dienen wollen, musst du jetzt in Leid und Mangel Menschen dienen. — התחת זאת לא יומת שמעי (Sam. I. 19, 22) scheint auf den ersten Blick eine Widerlegung dieser Ansicht zu bieten und ist in Wahrheit eine Bestätigung derselben. Schimi war David zu Füßen gefallen, hatte sein Unrecht bekannt, hatte darauf hingewiesen, wie er nun auch der erste seines Stammes sei, der David die Huldigung gebracht. Darauf fragt Abischai: התחת זאת, und zum Lohne für diese freiwillige, aber von der Not abgerungene Selbstdemütigung soll Schimi Straflosigkeit für das frühere Verbrechen erhalten?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Jedenfalls weist תחת in weit überwiegender Weise mehr auf Ersatz als auf Strafe hin, und עין תחת עין. usw. heißt nichts anderes als: er hat Auge zu ersetzen für Auge usw. er hat demjenigen, dem er ein Auge etc. ausgeschlagen, ein anderes Auge etc. wieder zu geben. Dadurch aber, dass ihm, dem Täter, ein Auge ausgeschlagen würde, käme der Beschädigte in keiner Weise wieder zu seinem Auge. Da aber kein Mensch dem andern ein Auge in natura wieder schaffen kann, so kann das Gesetz nichts anderes als:"vollen Geldersatz für das Auge" meinen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
So weist auch, B. K. 84 a, nachdem eine ganze Reihe von Erläuterungen der betreffenden Halacha aus dem Texte gegeben waren, R. Aschi einfach darauf hin: אתיא תחת תחת משור כתיב הכא עין תחת עין וכתיב התם שלם ישלם שור תחת שור מה להלן ממון אף כאן ממון, oder vielmehr, um ein Beispiel von אדם מאדם ונזיקין מנזיקין zu geben: תחת תחת מתחת אשר ענה וגו׳. —
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Nur beim Gemordeten, נפש תחת נפש, wo das Verbrechen eben die konkrete Persönlichkeit vernichtet hat, welcher ein Ersatz zunächst zu leisten gewesen wäre, wird die Strafe an der Person des Mörders vollzogen, und auch diese Strafe ist, wie wir gesehen, durch den Ausdruck ונתתה וגו׳ ganz entschieden als Restitution ausgesprochen, nur dass dort an die Stelle der sonst in aller erster Linie zur Restitutionsforderung berechtigten wirklichen Persönlichkeit, um deren Vernichtung es sich ja aber eben handelt, die ideelle Person des Gesetzes, des Rechtes, der Menschenwürde tritt. Bei Verstümmelungen und Verletzungen aber, wo unmittelbar nach begangenem Verbrechen die verletzte, zur Restitutionsforderung berechtigte Persönlichkeit in concreto da ist, diese zunächst und direkt Beteiligte leer ausgehen lassen und statt ihrer durch Wiederverstümmelung des Täters nur der Idee des Rechtes eine Restitution zukommen lassen zu wollen, wäre barer Unsinn. Vielmehr: in dem Ersatze des Auges wird der Person und der Idee zugleich Restitution geleistet.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Auch das ב־, womit dieser Rechtssatz Dewarim 19, 21 bei עדים זוממים ausgedrückt ist: עין בעין שן בשן וגו׳ bezeichnet Ersatz. So: Bereschit 29 18 אעברך וגו׳ das. 30,16 ;הלא ברחל עברתי das. 25 ;ויעבד יעקב ברחל das. 20 ;ברחל בתך הקטנה usw. עברתי אתך בהן das. 26 ;שכרתיך בדוראי בני
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Wir haben in unserm Kommentare zu Bereschit 9, 6 dieses Rechtskanons erwähnt und ihn in dem Sinne verstanden, dass damit der Grundsatz ausgesprochen wäre, jeder habe nur so lange ein Recht, als er dasselbe Recht in dem andern achte, verliere somit das Recht auf sein Auge etc. mit dem verletzten Auge etc. des Nächsten. Der Ersatz des verletzten Auges wäre dann ein Sühnemittel für die Erhaltung des eigenen. Eine Auffassung, die sich dadurch empföhle, weil in der Tat nach ר׳ אליעזר B. K. 84 a sogar nicht der Wert des verletzten, sondern der Wert des Auges des Beschädigers zu bezahlen käme. Allein es war uns damals nicht die entschiedene Bedeutung des תחת gegenwärtig, nach welcher der Wortlaut geradezu nur Entschädigung ausspricht, und dürfte selbst nach R. Eliesers, von der Halacha nicht rezipierten Ansicht, der Text nur dahin hätte verstanden werden müssen: der Wert des eigenen Auges sei zum Ersatz des verletzten zu zahlen. An der Hand des Wortlauts des Textes spricht jedoch die Halacha nur die einfache Verpflichtung zum möglichst vollständigen Ersatz der zugefügten körperlichen Beschädigung aus. Und zwar wird der körperliche Schaden in allen seinen direkten und indirekten Folgen ermessen. V. 24 spricht Ersatz der Verstümmelung aus, Ersatz der durch den Verlust eines Organes herbeigeführten bleibenden Unfähigkeit, נזק, absolute Einbuße, auch שֶבֶת גדול genannt, absolute Arbeitsunfähigkeit. V. 25 spricht in כויה und צער :חבורה, den Ersatz des Schmerzes aus, und zwar in כויה sowohl des mechanisch durch das Verwundungsinstrument gebrachten, als auch in חבורה des pathologischen, in den zerstörten oder gestörten organischen Teilen sich erzeugenden Schmerzes (siehe B. K. 84 b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Wenn unsere Auffassung richtig ist, dass durch חבורה ,פצע ,כויה der Verwundungsvorgang in seinen drei aufeinanderfolgenden Momenten, Schmerz, Schnitt, Entzündung gezeichnet ist, so ist es klar, dass, nachdem durch עין תחת עין usw. der bleibende Schaden, durch כויה וחבורה der transitorische Schmerz, נזק וצער, zum Ersatz bestimmt ist, es kein direktes Ersatzobjekt weiter gibt, das noch durch das Mittelglied פצע תחת פצע bezeichnet sein könnte. Es wird auch (B. K. 85 a u. 26 b) in פצע תחת פצע keine reale Erweiterung, wohl aber eine formale Erweiterung des Begriffes der Ersatzpflicht, und zwar nach zwei Seiten hin, erblickt, einmal: ליתן צער במקום נזק und ferner: לרבות שוגג פצע .כמזיר ואונס כרצון ist ja die mechanische Zerstörung, deren etwaige bleibende Folge nach Abzug des durch כויה und חבורה bezeichneten Momentes bereits durch עין תחת עין gegeben ist. Es heißt daher einmal: פצע תחת פצע, "die Verwundung in ihrer Totalität komme zum Ersatz für eine Verwundung", also כויה וחבורה, d.i. צער (und so auch die bereits oben bestimmten indirekten Folgen שבת ורפוי) auch da, wo schon der durch פצע repräsentierte bleibende Schaden נזק zum Ersatz kommt. Und ferner: פצע תחת פצע, ,die Verwundung an sich", d. h. der dadurch bewirkt bleibende Schaden" נזק, kommt für jede Verwundung zum Ersatz ohne Rücksicht auf die größere oder geringere Absichtlichkeit der Tat. Bei פצע absolut kommt immer nur die objektive Wirkung ohne Rücksicht auf den subjektiven Charakter der Tat in Betracht, während die andern direkten und indirekten Folgen nur bei einem gewissen Grade des Bewusstseins und der Absichtlichkeit, מזיד und קרוב למזיד, zum Ersatz obliegen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Der Satz פצע תחת פצע ist also einmal absolut zu begreifen: פצע für jede פצע, und zweitens im Zusammenhange: כויה und חבורה sind auch zu ersetzen, selbst wenn פצע für פצע zum Ersatz kommt. Daher steht auch פצע תחת פצע in der Mitte. Bei einer formal und real vollständigen Verletzung kommt פצע ,כויה und חבורה zum Ersatz.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Außer den oben V. 19 genannten indirekten Folgen, שבת: der relativen, transitorischen, durch die Bettlägerigkeit hervorgerufenen Arbeitsunfähigkeit, (שבת קטן, zum Unterschiede des שבת גדול, der absoluten, bleibenden Unfähigkeit, die unter נזק begriffen ist); רפוי: den Heilungskosten, und den hier genannten direkten Folgen: נזק und צער, kennt das Gesetz noch eine direkte, zum Ersatz kommende Folge der Verletzung: בשת, die durch das Schlagen an sich angetane, oder durch die verursachte körperliche Entstellung erfolgende Beschämung. Sie findet sich in dem schriftlichen Gesetze in dem Dewarim 25, 11 besprochenen Probleme. Es liegt die Annahme nicht ferne, dass auch diese zum Ersatz kommende Folge in חבורה unseres Textes angedeutet liegt, da Geschwulst, Entzündung etc. eben in der Regel Ursachen körperlicher Entstellung sind, ähnlich dem: הכהו על ראשו וצבה, der im Jeruschalmi B. K. VII., 1 allegierten תוספתא.
Ask RabbiBookmarkShareCopy