Commento su Esodo 18:26
וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכָל־עֵ֑ת אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־מֹשֶׁ֔ה וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם׃
Questi giudicavano il popolo in qualunque momento; la quistione difficile portavano a Mosè, ed ogni quistione piccola giudicavano da sè.
Rashi on Exodus
ושפטו — Onkelos translates by ודינין ית עמא “and they were judging the people” (cf. Rashi on v. 22).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
ישפוטו הם, they will judge in a number of locations. The construction pu in this word is in lieu of the normal construction פו with the vowel cholem.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 26.ישפוטו : eine ungewöhnliche Form für ישְפְטי. Man vergleicht damit das ähnliche לא תַעבורי מזה (Ruth 2, 8) für לא תַעְבְרִי. Wir möchten die Vermutung wagen, ישפוטו sei eine aus Singular und Plural, aus ישפוט und ישפטו komponierte Form, und würde dann ausdrücken: auch die von ihnen ausgehenden Entscheidungen, ישפטו waren eigentlich Mosche Entscheidungen ישפוט, in seinem Geiste, nach den von ihm empfangenen Prinzipien und Regeln. Ebenso mag das לא תעבורי in Ruth ein Kompositum aus masc. תעבור und das femin. תעברי sein und der Ausdruck absichtlich zwischen beiden Geschlechtern schwanken, um eben von dieser Menschenfreundlichkeit des Boas jeden Argwohn eines geschlechtlichen Gedankens fern zu halten. Vergl. den Geschlechtswechsel oben Kap. 2, 17 in einem ähnlichen Falle.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
יביאון — Onkelos translates this by מיתין (participle) “they were bringing” (or “they always brought”).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
יִשְׁפּוּטוּ הֵם — This is the same as יִשְׁפְּטוּ; similar is (Ruth 2:8) לֹא תַעֲבוּרִי which is the same as לֹא תַעַבְרִי. Its translation in the Targum is דינין אינון “they were judging”. The above verses (i. e. the verbs in v. 22) express the command and consequently they are translated by וידונון and ייתון and ידונון, “and let them judge”, and “let them bring”, and “let them judge”; but these verses express the doing of what was commanded (they state that the command was actually carried out).
Ask RabbiBookmarkShareCopy