Commento su Esodo 23:8
וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֙חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃
E non accettare donativi; poichè il dono acceca i più perspicaci, e fa parlare iniquamente gli uomini giusti.
Rashi on Exodus
ושחד לא תקח AND THOU SHALT TAKE NO GIFT, even if you mean to give a true judgment in favour of the giver, and it is a matter of course that you must not accept one to wrest judgment, and therefore there is no need for Scripture to forbid this, for with regard to wresting judgment, whether you take a bribe or not, it is distinctly stated, (Deuteronomy 16:19) “Thou shalt not wrest judgment” (Ketubot 105a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
יעור פקחים, the expression עור, blind, is appropriate as a contrast to someone with good vision. On the other hand, the opposite of the virtue of צדיק is סילוף, perversion, distortion.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Judgments of truth. . . In other words, Torah judgment, as it is written [about the Torah], “The judgments of Hashem are true. . .” (Tehillim 19:10).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Mekhilta d'Rabbi Yishmael
(Exodus 23:8) "And a bribe you shall not take": Lest you say: I will take a bribe and not pervert judgment; it is, therefore, written (Ibid.) "for a bribe blinds the (eyes of) the wise" — in Torah. You say, the wise in Torah, but perhaps (the meaning is) "the wise," literally; it is, therefore, written "blinds pikchim" — the bright of mind, who rule clean or unclean by the power of their intellect. From here they said: Whoever takes money and perverts judgment does not leave the world until the light of his eyes dims. R. Nosson says: until one of these three things befalls him: failure of his mind in Torah, ruling clean what is unclean, or unclean what is clean; becoming beholden to men; dimming of the light of his eyes. R. Nathan says: (Ibid.) "and perverts the words of the righteous": He distorts the righteous words pronounced at Sinai.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 8. שחד, wohl verwandt mit שחט und שחת, lässt aus dieser Verwandtschaft auf die Grundbedeutung schließen: der geistigen und sittlichen Lebenskraft des andern eine Grube des Verderbens graben. Die Bestechung tötet die geistige und sittliche Kraft des Empfängers. Die geistige Kraft, die zum Richter befähigt, heißt: פקח, der klare, offene Blick zur richtigen Auffassung der Fakta und des Gesetzes, unter das sie zu subsumieren sind. Die sittliche Kraft heißt צדק, Gerechtigkeit, die nur das Rechte erkennen und aussprechen will. Die Bestechung blendet den Blick des sonst Klarschauenden, ihm unbewusst wird der Blick voreingenommen und verliert die Objektivität, und יסלף וגו׳. Vergleicht man die Wurzeln: שלף, aus der Scheide, aus dem Boden, also überhaupt: aus dem Halt ziehen, זַלֵף, chaldäisch sprengen, spritzen, צלב, chaldäisch henken, vielleicht auch das rabbinische כמצליף, Joma 53 b, so dürfte סלף nicht sowohl Krümmen und Verkehrtheit, als Schwanken und Haltlosigkeit bedeuten. Die Bestechung wird selbst einen gerechten und das Rechte wollenden Richter das Rechte nicht in der erforderlichen Entschiedenheit wid Schärfe der Unbefangenheit aussprechen lassen. Sein Blick wird trübe, sein Wort schwankend. Er wird nach Rawas treffendem Worte unwillkürlich חד, eins mit der Partei, darum heißt Bestechung: שהד, sie identifiziert den Richter mit der Partei. Es gewinnt nun aber der Begriff Bestechung unter dem Geiste des jüdischen Gesetzes die großartigste Ausdehnung. Nicht nur Geld, die leiseste, unbedeutendste Gefälligkeit, ein zuvorkommend vom Kleide abgehobenes Stäubchen, das zuvorkommende Austreten einer zufällig zu Füßen des Richters sich befindenden Speichelspur usw. hat jüdische Richter zu der Erklärung veranlasst: פסילנא לך לדינא, ich bin zu deinem Richter untauglich. Der jüdische Richter soll sich völliger Unbefangenheit bewusst sein, sonst darf er nicht richten. (Siehe Ketubot 105, 106 und Ch. M. 9.) Die jüdische Rechtssprechung war auch völlig unentgeltlich und durfte nicht bezahlt werden. Es galt mit Entschiedenheit der Grundsatz: הנוטל שכר לדון דיניו בטלין, wer für seinen Rechtsspruch Bezahlung nimmt, dessen Rechtssprüche sind null (das.). Wenn die Richter sonst keinen Erwerb hatten und ihre ganze Zeit den Rechtsfunktionen hingeben mussten, so durfte ihnen ein jährlicher Gehalt aus Gesamtmitteln gereicht werden, allein die Parteien hatten nichts zu zahlen und durften nichts zahlen (siehe תוספ׳ das.). Nur wenn sie einen Rechtskundigen aus seiner Erwerbstätigkeit herauszogen, um von ihm einen Rechtsstreit entscheiden zu lassen, durfte er sich eine offenbar darliegende Einbuße, בטילא דמוכחא, von ihnen ersetzen lassen (das.). Nur Gerichtsschreiber und Pedelle waren von den Parteien zu bezahlen, und wurde auch der Richter bitter getadelt und er selbst des Eigennutzes bezichtigt, der מרבה שכר סופרים וחזניהם, der nicht auch diese Sporteln auf das Minimum beschränkt. (Siehe Tur Ch. M. 9.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ושחד לא תקח, “and you must not accept a bribe;” the reason why this has been repeated here is that even if the judge would accept a bribe in order to rule justly, he must not accept such a bribe. His decisions must not be influenced by a bribe. Although judges in Jewish jurisprudence did not receive salaries in order to make them independent, they were allowed to accept payment for the wages lost while sitting in court, each according to his respective vocation. [Three judges might receive three vastly different amounts of compensation according to the salary scale payable of people of his profession. Ed.] The reason why this subject came up here again is that the wealthy litigants are likely to bribe the judges to rule in their favour.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
יעור פקחים [FOR THE BRIBE] BLINDETH THE OPEN-EYED — Even if he be well-versed in the Torah and takes a bribe, in the end his mind will become confused, what he has learnt will be forgotten, and the light of his eyes will become dim (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 23:8; Ketubot 105a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ויסלף דברי צדיקים, “for bribes even blind the righteous judges.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
ויסלף — render it as the Targum does: ויקלקל “makes bad”, “perverts”. ...
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
דברי צדיקים means, the words which have been described by the term “righteous”, viz., the judgments of truth uttered on Sinai. Thus, too, does the Targum take it: words that are תריצין, upright.
Ask RabbiBookmarkShareCopy