Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Esodo 5:7

לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן׃

Non continuate a dare al popolo paglia per fabbricare i mattoni, come per l’addietro; (ma) essi stessi vadano, e taglinsi la paglia.

Rashi on Exodus

תבן STRAW — In old French estouble; English stubble. They used to knead this into the clay.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Exodus

לתת תבן, the straw was mixed in with the mud to make the mud bricks firmer and less likely to crumble.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

לא תאספון לתת תבן, “do not continue to supply straw, etc.” It is entirely possible that this decree was in force for only a single day and that the unusual letter א in the word תאספון is proof of this. This is the view of Rabbeinu Chananel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

As you had been doing till now. I.e., [ כתמול שלשום does not refer to] just the past two days. כתמול here means the same as in (Iyov 8:9), “We have been since תמול (yesterday) so we do not know,” [where it is to be understood figuratively]. Consequently, the word שלשום (“and the day before”) is unnecessary—since תמול includes everything in the past. Nevertheless, it says שלשום so we will not mistakenly think that this תמול follows its usual, [i.e., literal] meaning in Scripture.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Chananel on Exodus

לא תאספון לתת תבן לעם, it is quite possible that this decree was quickly abolished after a single day or so, as it was counterproductive. Possibly the letter א in the word תאספון, which is most unusual, is an allusion to the short-lived nature of this decree.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 7. לא תאספון für תוסיפון. Es scheint darin ein den נוגשים und שוטרים gegebener boshafter Wink zu liegen. Sie sollten gehen und es sich suchen. Sorgt dafür, dass sie das Stroh nirgends zusammen finden, dass nicht eine menschenfreundliche Seele es ihnen מאסף, in Haufen zusammenlege. Nicht nur erschweren will er ihnen die Arbeit, sondern auch sie zu zerstreuen, sie auseinander zu bringen, ist seine Absicht, damit nicht einer dem andern solche unpraktische Ideen, wie "Götterfurcht", "Festefeiern" usw., in den Kopf bringe. — קשש, wovon קש, wohl verwandt mit גזז ,קצץ: kurzschneiden, abschneiden, also wohl קש: ab- und kurzgeschnittene Strohstücke, im Gegensatz zu dem ihnen bis jetzt gelieferten ganzen Stroh: תבן ומספא . (Bereschit 24, 25 u. 32), wo תבן neben מספא wohl die Streu zum Lager bedeutet. Es kann jedoch auch die Verwandtschaft mit גשש: herumtasten, die ursprüngliche sein, daher קשש: etwas Greifbares suchen, auflesen, und קש wäre das Aufzulesende, wie גוש, ein greifbares Stück, wohl mit גשש zusammenhängt. — לבנים: möglich, dass die Grundbedeutung von לכן die volle Glut, das höchste Licht, ist, deshalb לבנה: Ziegel, als harter, in höchster Glut gebrannter Ton. לבן: weiß, als der völlig ungebrochene, volle Strahl.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

לא תאספון, “ you must not continue!” the letter א תאספון is not to be read, (as it would mean changing the meaning of the word beyond recognition).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

לבנים BRICKS — old French tuiles: English tiles, which they make from clay and dry in the sun; sometimes they are burnt in a kiln.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

כתמול שלשם means as you have been doing UP TILL NOW (not “yesterday and the day before” as is the literal meaning, but merely “formerly”).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

וקששו means AND LET THEM GATHER.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo